Acts 13:25 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约翰 在工作快要完成的时候说,‘你们以为我是谁?我不是那一位。在我之后来的那一位,我连给祂解鞋带都不配。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約翰 職事將竣、曰、爾曹意我為誰、我非基督、彼後我而來、其足之履、我亦不堪解、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約翰 將作完他的職事、說你們以為我是誰、我不是基督、有在我以後來的人、我就是為他解鞵帶、也是不配的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
約翰 盡其職時、曰、爾等以我為誰、我非基督、有後我而來者、我即為之解鞋帶、亦不堪。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
约翰快要跑完他的路程的时候,说:‘你们以为我是谁?我不是基督。他是在我以后来的,我就是给他解脚上的鞋带也不配。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
約翰將作完他的職事、說、你們以為我是誰、我不是基督、有後我來的人、解他的鞋帶、我也不配、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
迨畢其職、曰、爾意我為誰、我非其人也、有後我來者、即解其履、我亦弗堪、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
約翰 將卒事、曰、爾以我為誰、我非 基督 、有後我來者、其履我不堪解、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
約翰將行盡他的程途,就說,你們以為我是誰?我不是祂,只是有一位在我以後來的,我給祂解腳上的鞵帶,也是不配的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
約翰將行盡他的路程,說:你們以為我是誰?我不是!但是,看哪,有一位在我以後來的;我解祂腳上的鞋帶,也是不配的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
約翰完成其行程時,曾說:「你們以為我是誰?我絕對不是!但是,瞧吧,祂隨我之後而來,我連脫祂腳上的鞋都不夠資格。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約翰快要跑完他的路程的時候,說:‘你們以為我是誰?我不是基督。他是在我以後來的,我就是給他解腳上的鞋帶也不配。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当 约翰 快要跑尽该跑的路程 时,说:‘你们认为我是谁?我不是那一位。看哪,他要在我以后来,我就是为他解脚上的鞋带也不配。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當 約翰 快要跑盡該跑的路程 時,說:『你們認為我是誰?我不是那一位。看哪,他要在我以後來,我就是為他解腳上的鞋帶也不配。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约翰 将行尽他的程途说:『你们以为我是谁?我不是 基督 ;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
約翰 將要做完他的事、因對眾人道、你們把我當什麼人、我並不是 基督 、但有比我後來的人、我替他解鞋帶、還配不過咧。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約翰 快走完他的人生路程時,說:『你們以為我是誰?我不是 ;但是有一位在我以後來的,我就是解他腳上的鞋帶也不配。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约翰 快走完他的人生路程时,说:‘你们以为我是谁?我不是 ;但是有一位在我以后来的,我就是解他脚上的鞋带也不配。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約翰 的使命快要完成的時候,他向 以色列 人民說:『你們想我是誰?我並不是你們所期待的那一位。但是,那位隨後來的,我連替他脫鞋子都不配。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約翰 个使命會完成以前,佢對 以色列 人講:『你等想𠊎係麼人?𠊎並毋係你等所期待个;總係,佢就會到了,𠊎連㧯佢脫鞋也無資格。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約翰 快走完他的人生路程時,說:『你們以為我是誰?我不是 ;但是有一位在我以後來的,我就是解他腳上的鞋帶也不配。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若翰 期將滿時、曰、爾曹憶我為誰、我非也、然後即有來者、我不堪解其足履也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
約翰 將畢其職事、曰、爾意我為誰、我非基督、有後我來者、解其足之履、我亦不配也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
約翰 盡其程時、曰、爾意我為何耶、我非其人。乃視、有後我來者、其足履我不堪解也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约翰 将行尽他的程途说:『你们以为我是谁?我不是 基督 ;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約翰 啲欲結束伊的工作的時,對眾人講:『恁想我是什麼人?我毋是恁啲聽候彼位,毋拘有一位隨佇我後面啲來,我連給伊解鞋帶都𣍐堪得。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-hān teh-beh kiat-sok i ê kang-chok ê sî, tùi chèng-lâng kóng, ‘Lín siūⁿ góa sī sím-mi̍h-lâng? Góa m̄-sī lín teh thèng-hāu Hit-ūi, m̄-kú ū chi̍t ūi tè tī góa āu-bīn teh lâi, góa liân kā I tháu ôe-tòa to bōe-kham--tit.’
Chinese Traditional ERV 2006
约翰在完成自己的使命时,说∶‘你们以为我是谁?我不是他,绝不是,但是,在我之后来的那个人,我连给他解鞋带都不配。’