Acts 13:33 — Compare Translations

24 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂透过使耶稣复活已为我们这些做子孙的成就了。正如诗篇第二篇所说, “‘你是我的儿子, 我今日成为你父亲。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如詩篇第二篇所載云、爾乃我子、我今日生爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
已經向我們這作子孫的應驗、呌耶穌從死裏復活了。即如聖詩第二篇上記著說、你是我的兒子、我今日生你。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
如聖詩第二篇所載曰、爾乃我子、我今日生爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
借着耶稣的复活,向我们这些作子孙的应验了。就如诗篇第二篇所记的: ‘你是我的儿子, 我今日生了你。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
即上帝起 耶穌 、應於我儕子孫者、如詩之二篇所載、爾乃我子、我今日生爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
詩之二章有云、爾乃我子、今日生爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
上帝已經向我們這兒女應驗了,為此叫耶穌復活:又如詩篇第二篇上記着說,你是我的兒子,我今日生你。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就如神曾向我們作子孫的應驗,便叫耶穌復活了;正如詩篇第二篇上記着說:『你是我的兒子,我今日生了你』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
恰如詩篇第二篇所寫的,「汝是吾的兒子,今日誕生。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
藉著耶穌的復活,向我們這些作子孫的應驗了。就如詩篇第二篇所記的: ‘你是我的兒子, 我今日生了你。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为神使耶稣复活,已经为我们这些做他们儿女 的成全了这应许,正如诗篇第二篇也记着: ‘你是我的儿子, 我今天生了你。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為神使耶穌復活,已經為我們這些做他們兒女 的成全了這應許,正如詩篇第二篇也記著: 『你是我的兒子, 我今天生了你。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说: 你是我的儿子, 我今日生你。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
在聖詩上、第二章上帝對 基督 說道、你是我的兒子、今天生你出來、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝已經向我們這些作他們兒女的 應驗,使耶穌復活了。正如《詩篇》第二篇上記著: 『你是我的兒子, 我今日生了你。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝已经向我们这些作他们儿女的 应验,使耶稣复活了。正如《诗篇》第二篇上记着: ‘你是我的儿子, 我今日生了你。’
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神已經向我們這些作他們兒女的 應驗,使耶穌復活了。正如《詩篇》第二篇上記着: 『你是我的兒子, 我今日生了你。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神以成驗之于吾伊子即復活 耶穌 如二詩所載、爾為我子、我今日乃生爾。
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
即上帝如何以所許者盈滿之於我儕子孫、復起 耶穌 、亦如詩之二篇所載、曰、爾乃我之子、我今日生爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说: 你是我的儿子, 我今日生你。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為伊互耶穌閣活,此個應允已經有對咱諸個作子孫的應驗,親像詩篇第二篇所記載: 你是我的子, 我今仔日生你。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
in-ūi I hō͘ Iâ-so͘ koh-oa̍h, chit-ê èng-ún í-keng ū tùi lán chiah-ê choh kiáⁿ-sun--ê èng-giām, chhin-chhiūⁿ Si-phian tē-jī phiⁿ só͘ kì-chài: Lí sī góa ê Kiáⁿ, góa kin-á-ji̍t siⁿ lí.
Chinese Traditional ERV 2006
我们是他们的后代,上帝通过让耶稣死而复活,为了我们使这诺言得以实现。正如诗篇第二篇所说: ‘你是我的儿子,今日我成为你的父亲。’