Acts 13:34 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝曾这样谈到祂使耶稣从死里复活、永不朽坏的事, “‘我必将应许 大卫 的圣洁、 可靠的恩福赐给你们。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
論天主使其由死復活、不復歸於朽壞、 經 云、我將以所許 大衛 永無變更之聖恩賜爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
論到天主呌他從死裏復活、永不歸於朽壞、經上又說、我必將所許 大貝 永無變更的聖恩、賜與你們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
論至 神使其從死中復活、永不歸於朽壞、經上又曰、我必將所許 大衛 永無變更之聖恩、賜與爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
至于 神使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说: ‘我必把应许大卫的、神圣可靠的恩福赐给你们。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
論到上帝使他從死裏復活、永不歸於朽壞、聖詩又說、我必將所許大闢永不變更的聖恩、賜給你們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
論其自死起之、不復朽壞、有云、我將以 大衛 聖而且實之恩賜爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又云、我昔施實惠與 大闢 、亦將施爾、蓋聞上帝甦 耶穌 、不至朽壞也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
論到上帝叫他從死裏復活,不再歸於朽壞,就這樣說,我要賞給你們大衛聖潔可靠的恩賜。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
論到神叫祂從死人中復活,永不再歸於朽壞,就這樣說:『我必將大衛那聖善可靠的洪恩賜給你們』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至於使祂復活,不輪迴於敗壞,又這樣說:「吾將以所許於大衛之聖而確定的恩澤,賜與你們。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
至於 神使他從死人中復活,不再歸於朽壞,他曾這樣說: ‘我必把應許大衛的、神聖可靠的恩福賜給你們。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
至于神使耶稣从死人中复活、不再归于腐朽的事,神曾这样说过: ‘我要把给 大卫 的那圣洁、信实的祝福 赐给你们。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
至於神使耶穌從死人中復活、不再歸於腐朽的事,神曾這樣說過: 『我要把給 大衛 的那聖潔、信實的祝福 賜給你們。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
论到上帝叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说: 我必将 所应许 大卫 那圣洁、 可靠的 恩典 赐给你们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又說道、我從前把實在的恩惠賜給 大闢 、也將要賜給你、這兩句話說、上帝使 耶穌 復生、身體不得朽壞的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
論到上帝使他從死人中復活,不再歸於朽壞,他曾這樣說: 『我必將所應許 大衛 那聖潔、 可靠的恩典賜給你們。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
论到上帝使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说: ‘我必将所应许 大卫 那圣洁、 可靠的恩典赐给你们。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
關於使他從死裡復活、永不再死的事,上帝這樣說過: 我要把應許給 大衛 那神聖可靠的恩典賜給你們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
論到使佢對死復活、永遠毋會再死个事,上帝恁樣講過: 𠊎愛將神聖確實个恩典賜給你等, 就係𠊎所應許愛給 大衛 个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
論到 神使他從死人中復活,不再歸於朽壞,他曾這樣說: 『我必將所應許 大衛 那聖潔、 可靠的恩典賜給你們。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既自死復活之、又不使再見壞、即曰、我將給施與爾 大五得 之實恩者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
論及上帝使之由死復生、永不歸於朽壞、詩又云、我必以所許 大闢 、永不變更之聖恩、賜爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
論其自諸死起之、不復至腐、又云、將以 大衛 聖且信之惠而予爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
论到 神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说: 我必将 所应许 大卫 那圣洁、 可靠的 恩典 赐给你们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
關係互伊對死人中閣活無閣朽爛的事, 上帝講: 我欲將對 大闢 所應允 彼個神聖可靠的恩典賜互恁。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Koan-hē hō͘ I tùi sí-lâng tiong koh-oa̍h bô koh hiú-nōa ê sū, Siōng-tè kóng: Góa beh chiong tùi Tāi-pi̍t só͘ èng-ún hit-ê sîn-sèng khó-khò ê un-tián sù hō͘ lín.
Chinese Traditional ERV 2006
上帝让他起死回生,不会重归腐朽。他是这样说的: ‘我要把应许给大卫的神圣、可靠的祝福赐给你们。’