Acts 13:41 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“‘藐视真理的人啊,看吧! 你们要在惊惧中灭亡, 因为我要在你们的时代行一件事, 即使有人告诉你们, 你们也绝不会相信。’ ”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其言曰、藐忽者乎、爾視之而驚駭滅亡、因爾在時、我將行一事、雖有人告爾、爾亦不信也、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
先知說、你們這藐視正道的人、必要觀看、驚駭、滅亡、因為我當你們的時候、要行一件大事、雖有人告訴你們、你們也是不信。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
先知曰、爾等藐忽者、必觀視、驚駭、滅亡、因我當爾之時、將行一事、雖有人告爾、爾亦不信。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
‘傲慢的人哪! 你们要看、要惊奇、要灭亡, 因为在你们的日子,我要作一件事, 就算有人告诉你们,你们总是不信。’”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
上帝託先知的口說、藐視我的人阿、你們必要觀看、驚駭、滅亡、因為我當你們的時候、要行一件事、雖有人告訴你們、你們也必不信、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、藐忽者乎、爾其視之、且駭且亡、蓋於爾之時、我方有為、人雖告爾、爾必不信、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所為、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們這輕慢的人,要觀看,要希奇,要滅亡;因為我在你們的日子,行了一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
看哪,『輕慢的人要驚訝,要滅亡,因為我當你們這些日子作一件事;雖有人告訴你們,你們總是不信』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
先知說:「瞧吧,你們這班嘲弄者要吃驚,要淪亡!因為我在你們的時代做一件事,雖然有人向你們宣告,你們絕不相信。」』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
‘傲慢的人哪! 你們要看、要驚奇、要滅亡, 因為在你們的日子,我要作一件事, 就算有人告訴你們,你們總是不信。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
‘看吧,你们这些好讥诮的人哪! 惊奇吧,灭亡吧! 因为在你们的时代里,我要做一件事, 就算有人向你们详细说明, 你们也绝不会相信。’ ”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
『看吧,你們這些好譏誚的人哪! 驚奇吧,滅亡吧! 因為在你們的時代裡,我要做一件事, 就算有人向你們詳細說明, 你們也絕不會相信。』 」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主 说 : 你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡; 因为在你们的时候,我行一件事, 虽有人告诉你们, 你们总是不信。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
上帝托先知的口說道、藐視我的人啊、當你的時候、我將做件事、叫你看見了希奇、而且詫異、雖然有人告訴你、你也不肯信的呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
『要觀看,你們這些藐視的人, 要驚訝,要滅亡, 因為在你們的日子,我行一件事, 雖有人告訴你們,你們總是不信。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
‘要观看,你们这些藐视的人, 要惊讶,要灭亡, 因为在你们的日子,我行一件事, 虽有人告诉你们,你们总是不信。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
藐視上帝的人哪, 瞧吧,你們要驚駭,要死亡! 因為我在你們的時代所做的事, 即使有人向你們說明, 你們總是不信!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
看啊,褻瀆上帝个人啊, 你等會大著驚,會死掉! 因為𠊎在你等个時代所做个事, 雖然有人㧯你等講起, 你等總係毋信!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
『要觀看,你們這些藐視的人, 要驚訝,要滅亡, 因為在你們的日子,我行一件事, 雖有人告訴你們,你們總是不信。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾欺輩見且駭且敗、蓋爾等之日我行工、若人述于爾等。爾等弗信者矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其言曰、藐忽者乎、爾視、而駭、且亡、蓋在爾之時、我將行一事、雖有人告爾、爾亦必不信也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
藐忽者哉、爾其視之、奇而蔑絕、蓋爾之日、我方有為、雖人告爾、爾決不信。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主 说 : 你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡; 因为在你们的时候,我行一件事, 虽有人告诉你们, 你们总是不信。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
藐視上帝的人啊, 著看,著驚,著滅亡! 因為佇恁的時代我所做的事, 有人給恁說明,恁嘛毋信。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Biáu-sī Siōng-tè ê lâng ah, tio̍h khòaⁿ, tio̍h kiaⁿ, tio̍h bia̍t-bông! In-ūi tī lín ê sî-tāi góa só͘ chòe ê sū, ū lâng kā lín soat-bêng, lín mā m̄ sìn.”
Chinese Traditional ERV 2006
‘看吧,你们这些嘲弄者,尽管纳闷和灭亡吧,因为在你们的时代,我进行着一项工作,即使有人告诉过你们。 你们就是不相信!’”