Acts 13:46 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
保罗 和 巴拿巴 毫不畏惧地说:“上帝的道本该先传给你们,你们既然拒绝接受,认为自己不配得永生,我们现在就去传给外族人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
保羅 巴拿巴 毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
保羅 和 巴拏巴 放膽說、天主的道、先講與你們、原是應當的、只因你們丟棄這道、自己以為不配得永生、我們就轉向異邦人那裏去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
保羅 與 巴拏巴 毅然曰、 神之道、先傳與爾、原為當然者、惟因爾棄此道、自以為不堪得永生、我等乃轉向異邦人、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
保羅和巴拿巴放膽說、上帝的道、應當先傳給你們、但你們反丟棄這道、自己以為不配得永生、所以我們轉向異邦人那裏去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
保羅 巴拿巴 毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
保羅 巴拿巴 、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
保羅和巴拏巴放膽說,上帝的道先講給你們,原是應當的,只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是保羅和巴拿巴放膽說:神的話當然必須先講給你們;只因你們棄絕它,以致斷定自己不配得永遠的生命,看哪,我們就轉向外邦人去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是保羅和巴拿巴振臂發言,說:『 神的道,原應首先對你們宣講,祗因看到你們拒之於千里之外,並且自己斷定不配承受永恆的生命,我們這才轉而趨向異族人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
保羅和巴拿巴卻放膽說:“ 神的道,先講給你們聽,是應該的。但因為你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,所以我們現在就轉向外族人去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
保罗 和 巴拿巴 就放胆直言,说:“神的话语 先传给你们是必须的。既然你们弃绝这道,断定自己不配得永恒的生命,看哪,我们就转向外邦人,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
保羅 和 巴拿巴 就放膽直言,說:「神的話語 先傳給你們是必須的。既然你們棄絕這道,斷定自己不配得永恆的生命,看哪,我們就轉向外邦人,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
保罗 和 巴拿巴 放胆说:「上帝的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
保羅 和 巴拿巴 大着膽子、說道、上帝的道應該先傳給你們 猶太 人、但你們反丟棄他、自以為 諒不應該得着永遠的生命、所以我們才轉身對着外邦人去講的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是 保羅 和 巴拿巴 放膽說:「上帝的道本應先傳給你們;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是 保罗 和 巴拿巴 放胆说:“上帝的道本应先传给你们;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是, 保羅 和 巴拿巴 更加勇敢地宣講說:「上帝的道必須先傳給你們。但是,你們不接受它,自以為不配得到永恆的生命。所以,我們要離開你們,到外邦人當中去;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係, 保羅 㧯 巴拿巴 還較勇敢來宣傳講:「上帝个道先傳給你等係應當个;總係你等毋接受,斷定自家無資格得永生。所以,𠊎等愛離開你等,去外邦人該位;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是 保羅 和 巴拿巴 放膽說:「 神的道本應先傳給你們;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
保羅 與 巴耳拿巴 毅言曰、神之言先該語于爾等、然因爾拋之而自不堪常生、今我等即轉語異民。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
保羅 巴拿巴 毅然曰、上帝道必當先傳爾、惟爾等棄之、自以為不配得永生、故我等轉向異邦人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
保羅 巴拿巴 侃然曰、上帝道必先言於爾。以爾棄之、自擬不堪得永生、視、我儕轉向列邦人
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
保罗 和 巴拿巴 放胆说:「 神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘 保羅 及 巴拿巴 勇敢宣講講:「上帝的道著先傳互恁,恁竟然拒絕,家己斷定無資格得著永遠的活命,所以阮才轉向外邦人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú Pó-lô kap Pa-ná-pa ióng-kám soan-káng kóng, “Siōng-tè ê tō tio̍h seng thoân hō͘ lín, lín kèng-jiân kū-choa̍t, ka-kī toàn-tēng bô chu-keh tit-tio̍h éng-oán ê oa̍h-miā, só͘-í goán chiah choán-ǹg Gōa-pang-lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
但是保罗和巴拿巴却勇敢的说道∶“上帝的教导先告诉你们,是必要的,既然你们拒弃它,并认为自己配不上得到永生,那么,我们要到外族人那里去。