Acts 13:47 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为主这样吩咐我们, “‘我已使你成为外族人的光, 好把救恩带到地极。’ ”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
因主如是命我儕、 經載天主語基督云、 我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主曾這樣分付我們說、我已經立你作異邦人的光、使你施行拯救、直到地極。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
主曾如此命我等曰、我已立爾為異邦人之光、使爾施行拯救、直至地極。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为主曾这样吩咐我们说: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩带到地极去。’”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因為主這樣吩咐我們說、我已經立你作異邦人的光、使你施行拯救、直到地極、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋主如是命我儕云、我已立爾為異邦之光、俾爾為濟救、至於地極、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主命 基督 云、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為主曾這樣吩咐我們說,我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩直到地極』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
其實這也是主所命——「我已任命你們作異族人的光,着即為救恩到天邊地極去!」』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為主曾這樣吩咐我們說: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩帶到地極去。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为主是这样吩咐我们的: ‘我已经指派你为外邦人的光, 使你把救恩带到地极。’ ”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為主是這樣吩咐我們的: 『我已經指派你為外邦人的光, 使你把救恩帶到地極。』 」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为主曾这样吩咐我们说: 我已经立你作外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地极。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
上主命 基督 道、我已立 你做外邦人的光、又使你做救主、到地的極處。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為主曾這樣吩咐我們: 『我已經立你作萬邦之光, 使你施行我的救恩,直到地極。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为主曾这样吩咐我们: ‘我已经立你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因為主已經吩咐我們說: 我已經指定你們作外邦人的光, 要你們把拯救帶到天涯海角。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為主識吩咐𠊎等講: 𠊎已經設立你做外邦人个光, 喊你將救恩帶到天涯海角去。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為主曾這樣吩咐我們: 『我已經立你作萬邦之光, 使你施行我的救恩,直到地極。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋主如此命云、我立爾為諸民之光、施救至地極矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋主如是命我等云、我已立爾為異邦人之光、使爾施拯救、至於地極矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋主如是命我儕、有言、我立爾為列邦之光、俾爾為救、至於地極矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为主曾这样吩咐我们说: 我已经立你作外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地极。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為主曾按呢命令阮講: 我已經指定你做外邦人的光, 通互你將我的拯救帶到天邊海角。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi Chú bat án-ni bēng-lēng goán kóng: Góa í-keng chí-tēng lí chòe Gōa-pang-lâng ê kng, thang hō͘ lí chiong góa ê chín-kiù tòa kàu thiⁿ-piⁿ-hái-kak.”
Chinese Traditional ERV 2006
主是这样指示我们的: ‘我已经使你们成为照亮外邦的一束光明,好让你们把拯救带到天涯海角。’