Acts 14:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
周围的人看见 保罗 所行的,就用 吕高尼 话大声说:“神明化成人形下凡了!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾見 保羅 所為、以 呂高尼 方言揚聲曰、神明藉人形臨我矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人看見 保羅 所作的事、就用 呂高尼 的方言大聲說、有神藉著人形、降臨在我們中間了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾見 保羅 所行之事、乃以 呂高尼 方言大聲曰、有神藉人形降臨於我中矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
众人看见保罗所作的事,就用吕高尼话大声说:“有神明成了人形,降到我们这里来了!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾人看見保羅所作的事、就用呂高尼的方言、高聲說、有神藉着人形、降臨在我們中間了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾見 保羅 所為、以 呂高尼 方言、揚聲曰、諸神以人形臨我儕矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾見 保羅 所為、以 呂高尼 方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
眾人看見保羅所作的事,就用呂高尼話,大聲說,有神藉着人形,降臨在我們中間了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那些群眾既看見保羅所作的事,就用呂高尼的話,高聲說:有神藉着人形,降臨在我們中間了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
群眾目睹保羅之所為,便提高噪子,用呂高尼語說:『有神降臨,其形如人!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
眾人看見保羅所作的事,就用呂高尼話大聲說:“有神明成了人形,降到我們這裡來了!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
众人看见 保罗 所做的,就用 利考尼亚 话高声说:“神明像人那样降临在我们中间了!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
眾人看見 保羅 所做的,就用 利考尼亞 話高聲說:「神明像人那樣降臨在我們中間了!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
众人看见 保罗 所做的事,就用 吕高尼 的话大声说:「有神借着人形降临在我们中间了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人看見 保羅 所做的事、因用 呂高尼 的鄉談、高聲說道、有兩位上帝藉人的形像、到我們這裏來了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
眾人看見 保羅 所做的事,就用 呂高尼 話大聲說:「有神明藉著人形降臨在我們中間了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
众人看见 保罗 所做的事,就用 吕高尼 话大声说:“有神明藉着人形降临在我们中间了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
群眾看見 保羅 所做的,就用呂高尼話高聲喊說:「有神明化身為人,降臨在我們中間了!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
眾人看到 保羅 所做个事,就用 呂高尼 話大聲喊講:「神明化身變做人,降臨在𠊎等个中間囉!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
眾人看見 保羅 所做的事,就用 呂高尼 話大聲說:「有神明藉着人形降臨在我們中間了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
眾見 保羅 所行、齊舉聲 路可尼亞 之語曰、列神取人之形、而降臨于我等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾見 保羅 所為、則以 呂高尼 方言、揚聲曰、有神藉人形而臨我矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾見 保羅 所為、以 呂高尼 音、揚聲曰、諸帝如人狀臨我矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
众人看见 保罗 所做的事,就用 吕高尼 的话大声说:「有神藉着人形降临在我们中间了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
群眾看著 保羅 的所做,就用 呂高尼 的話大聲喝:「有神明化身做人降臨佇咱中間啦!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kûn-chiòng khòaⁿ-tio̍h Pó-lô ê só͘-chòe, chiū ēng Lū-ko-nî ê ōe tōa-siaⁿ hoah, “Ū sîn-bêng hòa-sin chòe lâng kàng-lîm tī lán tiong-kan lah!”
Chinese Traditional ERV 2006
人群看见了保罗所做的事情,便用吕高尼语大声地说∶“神变得象人一样,下到我们中间了!”