Acts 14:15 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“各位,你们为什么这样做?我们和你们一样只是凡人!我们来这里是要向你们传福音,叫你们离弃这些虚妄的事,转向那创造天地、海洋和其中万物的永活上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
呼曰、爾曹何為行此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音於爾、使爾棄此虛妄、而歸造天地海及其中萬物之永生天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
諸公、為甚麽這樣行呢、我們也是人、性情和你們一樣、我們傳福音與你們、為呌你們離棄這些虛偽的神、歸向創造天地海和其中萬物的永生天主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
列公為何若此行、我等亦人也、性情與爾等相同、我等傳福音與爾、使爾棄此虛妄、歸向創造天地海與其中萬物之永生 神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“各位,为甚么这样作呢?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚妄的事,归向永活的 神,就是那创造天、地、海和其中万物的 神。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
喊叫說、你們為甚麼作這事呢、我們也是人、性情和你們一樣、我們傳福音與你們、特為使你們丟棄這些虛妄、歸於永生上帝、就是創造天地海、和其中萬物的上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
諸君何行此乎、我儕亦人、與爾同情、特宣福音予爾、使去此虛妄、歸於維生上帝、即造天地海、及其中之萬有者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
呼曰、爾曹何為如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
眾位,為甚麼作這事呢?我們也是人,性情和你們一樣,我們傳佳音給你們,是要叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天,地,海,和其中萬物的活上帝:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
諸君為甚麼作這事呢?我們也是人,性情和你們一樣;我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天,地,海和其中萬物的活神。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『諸君!何以要這樣做?我們也是人,感情同你們一樣。我們將福音帶來,為的是要你們離棄這些浮華虛榮,歸依那位創造天地、海洋和其中各物的活 神。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“各位,為甚麼這樣作呢?我們也是人,性情和你們一樣,我們傳福音給你們,正是要你們遠離這些虛妄的事,歸向永活的 神,就是那創造天、地、海和其中萬物的 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
喊着说:“各位,你们为什么做这些事呢?我们和你们同样是人!我们向你们传福音,是要你们离弃这些虚妄的事,归向永生的神, 就是造了天、地、海和其中万有的神。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
喊著說:「各位,你們為什麼做這些事呢?我們和你們同樣是人!我們向你們傳福音,是要你們離棄這些虛妄的事,歸向永生的神, 就是造了天、地、海和其中萬有的神。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生上帝。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
喊道、你們為什麼做這樣的事、我們也是人、和你們一樣的性情、不過傳福音給你們、叫你們丟掉這虛妄的事、歸到那造天地和萬物、永生的上帝喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「諸位,為甚麼做這些事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是要你們離棄這些虛妄的事,歸向那創造天、地、海和其中萬物的永生的上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“诸位,为什么做这些事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是要你们离弃这些虚妄的事,归向那创造天、地、海和其中万物的永生的上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「諸位,為什麼做這種事呢?我們不過是人,人性上跟你們一樣。我們到這裡來傳福音,為要使你們離棄虛幻的偶像,歸向那位創造天、地、海,和其中萬物的永生上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「各位,你等做麼介做這兜事呢?𠊎等㧯你等共樣,也係人!𠊎等來這位傳福音,係愛喊你等離開拜偶像這兜虛空个事,來信該創造天、地、海,㧯其中萬物个永生上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「諸位,為甚麼做這些事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是要你們離棄這些虛妄的事,歸向那創造天、地、海和其中萬物的永生的 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
眾人何為如此、我儕乃以爾曹為同情之人、特來告爾曹以宜棄此虛妄、而專向活神作天地海及其間之萬物者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
呼曰、爾等為何行此事乎、我等亦人、與爾同情、且傳福音與爾、特使爾去此虛妄、而歸永生上帝、即造天地海、及其中之萬物者也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
呼曰、人乎、何為行此我儕亦人、與爾同情、嘉宣於爾、去此虛妄、歸於生上帝、即造天、地、海、及其中萬有者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「恁哪啲做此款代誌?阮嘛是人,及恁攏仝款。阮來遮傳福音是欲互恁離開虛假的偶像,來歸向彼位活活的上帝;伊是天、地、海,及其中萬物的創造主。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lín ná teh chòe chit-khoán tāi-chì? Goán mā-sī lâng, kap lín lóng kâng-khoán. Goán lâi chia thoân hok-im sī beh hō͘ lín lī-khui hu-ké ê ngó͘-siōng, lâi kui-ǹg hit-ūi oa̍h-oa̍h ê Siōng-tè; I sī thiⁿ, tōe, hái, kap kî-tiong bān-mi̍h ê Chhòng-chō-chú.
Chinese Traditional ERV 2006
“人们啊,为什么这么做呢?我们也是人,和你们一样的人,我们来要告诉你们福音,为的是使你们离弃这些毫无价值的东西,而归向活生生的上帝,他创造了天空、大地、海洋和其中的一切。