Acts 14:19 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有些 犹太 人从 安提阿 和 以哥念 来煽动民众,他们用石头打 保罗 ,以为他死了,就把他拖到城外。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有數 猶太 人自 安提約 及 以哥念 來、唆眾石擊 保羅 、意其已死、則曳出城外、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
後來有幾個 猶太 人、從 安提阿 和 以哥念 來、挑唆了眾人、就用石頭砍 保羅 、以為砍死了、便拉他到城外。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其後、有數 猶太 人、從 安提阿 與 以哥念 來、唆眾、用石擊 保羅 、以為擊死、遂曳之至城外。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有幾個猶太人、從安提阿和以哥念來、挑唆了眾人、就用石頭擊保羅、以為他已經死了、便拉出城外、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有 猶太 人來自 安提阿 、 以哥念 、唆眾、以石擊 保羅 、意其已死、曳出邑外、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有數 猶太 人、來自 安提阿 、 以哥念 、唆眾石擊 保羅 、意其已死、曳出城外、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但有些猶太人,從安提阿和以哥念來:挑唆了眾人,用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但有些猶太人從安提阿和以哥念來,既挑唆了眾人,又用石頭打了保羅,就想他是死了,便拖到城外。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那時,有猶太人從安提阿和以哥念來,說服了當地人民,乃擲石痛擊保羅,然後把他拖出城外,滿以為他已死去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但有些猶太人,從安提阿、以哥念來,挑唆群眾,用石頭打保羅,以為他死了,就拖到城外去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但有些 犹太 人从 安提阿 和 以哥念 来到,挑唆众人,用石头砸了 保罗 。他们以为他已经死了,就把他拖到城外。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但有些 猶太 人從 安提阿 和 以哥念 來到,挑唆眾人,用石頭砸了 保羅 。他們以為他已經死了,就把他拖到城外。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但有些 犹太 人从 安提阿 和 以哥念 来,挑唆众人,就用石头打 保罗 ,以为他是死了,便拖到城外。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有幾個 猶太 人、從 安氐阿 以哥念 來、挑唆眾人、用石頭打 保羅 、想他已經死了、就拉出城外。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但有些 猶太 人,從 安提阿 和 以哥念 來,挑唆眾人,並且用石頭打 保羅 ,以為他死了,就把他拖到城外。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但有些 犹太 人,从 安提阿 和 以哥念 来,挑唆众人,并且用石头打 保罗 ,以为他死了,就把他拖到城外。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是,有些 猶太 人從 彼西底 的 安提阿 和 以哥念 來;他們唆使群眾用石頭打 保羅 ,以為他死了,就把他拖到城外。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該時,有兜 猶太 人對 彼西底 个 安提阿 㧯 以哥念 來到;佢等教唆眾人用石頭㧹 保羅 ,恅到佢死掉,就將佢拖到城外去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但有些 猶太 人,從 安提阿 和 以哥念 來,挑唆眾人,並且用石頭打 保羅 ,以為他死了,就把他拖到城外。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
忽有自 安氐阿 及 以可尼五 來 如大 輩說眾致石擊 保羅 、以致憶已為死、而拉于城外。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有數 猶太 人、自 安提阿 及 以哥念 來、唆眾、而以石擊 保羅 、意其已死則拽出城外、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有 猶太 人來自 安提阿   以哥念 、既勸眾、則石擊 保羅 、曳出邑外、意其已死。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但有些 犹太 人从 安提阿 和 以哥念 来,挑唆众人,就用石头打 保罗 ,以为他是死了,便拖到城外。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有一寡對 彼西底 的 安提阿 及 以哥念 來的 猶太 人煽動群眾用石頭抌 保羅 ,想講伊已經死,就給伊拖出去城外。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū chi̍t-kóa tùi Pí-se-tí ê An-thê-o kap Í-ko-liām lâi ê Iû-thài -lâng siàn-tōng kûn-chiòng ēng chio̍h-thâu tìm Pó-lô, siūⁿ-kóng i í-keng sí, chiū kā i thoa chhut-khì siâⁿ-gōa.
Chinese Traditional ERV 2006
这时,从安提阿和以哥念来的一些犹太人说服众人加入了他们的行列,这帮人用石头打保罗,把他拖出城,以为他已经死了。