Acts 14:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们向那里的人传福音,有很多人做了门徒。然后,他们又回到 路司得 、 以哥念 和 安提阿 ,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
在是邑傳福音、招多人為門徒、遂返 路司得 、 以哥念 、 安提約 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
二人在那城裏傳福音、收了許多門徒、又回 路司得 以哥念 安提阿 去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
二人在其城中傳福音、收門徒多人、又返至 路司得 、 以哥念 安提阿 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
二人在那城裏傳福音、招許多人為門徒、又回路士得、以哥念、安提阿去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
宣福音於是邑、招多人為徒、則返 路司得 、 以哥念 、 安提阿 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
傳福音、招多人為徒、反 路士得 、 以哥念 、 安提阿 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
對那城宣傳福音,使好些人作門徒,就回路司得,以哥念,安提阿去,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們既然對那城傳了福音,使好些人作了門徒,就回路司得,以哥念,安提阿去,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們在該城傳播福音,收了許多信徒,然後回到路司得、以哥念、安提阿,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們在那城裡傳福音,使許多人作了門徒,然後回到路司得、以哥念、安提阿,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
保罗 和 巴拿巴 在 代尔贝 城传了福音,使许多人成为门徒以后,回到 路司得 、 以哥念 、 安提阿 ,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
保羅 和 巴拿巴 在 代爾貝 城傳了福音,使許多人成為門徒以後,回到 路司得 、 以哥念 、 安提阿,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对那城里 的人 传了福音,使好些人作门徒,就回 路司得 、 以哥念 、 安提阿 去,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
傳揚福音、招了許多人做學生、就回 路士得 、 以哥念 、 安氐阿 去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
保羅 和 巴拿巴 對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回 路司得 、 以哥念 、 安提阿 去,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
保罗 和 巴拿巴 对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回 路司得 、 以哥念 、 安提阿 去,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
保羅 和 巴拿巴 在 特庇 傳福音,使許多人成為門徒。他們回到 路司得 ,然後到 以哥念 ,又到 彼西底 的 安提阿 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
保羅 㧯 巴拿巴 在 特庇 傳福音,使盡多人成做信徒。後來,佢等就轉頭,經過 路司得 㧯 以哥念 ,去到 彼西底 个 安提阿 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
保羅 和 巴拿巴 對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回 路司得 、 以哥念 、 安提阿 去,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既傳福音于此邑、而訓多人、轉回 路士大 及 以可尼五 及 安氐阿 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
二人既傳福音於此城、招多人為徒、又返 路士得 以哥念 、 安提阿 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
既宣福音於彼邑、令多人為徒、返 呂士得 、 以哥念 、 安提阿 、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对那城里 的人 传了福音,使好些人作门徒,就回 路司得 、 以哥念 、 安提阿 去,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
保羅 及 巴拿巴 佇 特庇 傳福音,互真多人成做門徒。後來𪜶倒去 路司得 、 以哥念 ,及 安提阿 ,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pó-lô kap Pa-ná-pa tī Te̍k-pì thoân hok-im, hō͘ chin chōe lâng chiâⁿ-chòe bûn-tô͘. Āu-lâi in tò-khì Lō͘-su-tek, Í-ko-liām, kap An-thê-o,
Chinese Traditional ERV 2006
保罗和巴拿巴在特庇城宣讲福音,在那里他们又使很多人成为基督教徒,然后他们又回到了路司得、以哥念和安提阿。