Acts 14:26 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
从那里乘船回 安提阿 。当初就是在 安提阿 ,他们被交托在上帝的恩典中去传道,如今工作已经完成了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
自彼航海、至 安提約 、昔在 安提約 教會、擇此二人、託天主之恩、為行今所已成之事、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
從那裏坐船回 安提阿 去。從前教會將二人交付天主、求天主施恩、使他們能去辦理現在已經辦完的事、就是在這地方。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
從彼乘舟、復返 安提阿 、從前教會將二人交付 神、求 神、施恩使其能行今所已行之事、即在此地。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
從那裏渡海到安提阿、從前在安提阿、教會將他們二人交付上帝、為他們求恩、使他們能行現在已經行畢的事、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
航海至 安提阿 、昔二人見託於上帝之恩、以行今所盡之職、即在此也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
航海、至 安提阿 、昔在 安提阿 、二人為眾所薦、托上帝恩、以盡厥職、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
從那裏坐船,往安提阿去,當初他們被交託上帝的恩,要辦現在已經辦完的事,就是在這地方。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
從那裏又坐船,往安提阿去,就是他們當初被託付於神的恩典,歸入現今所成全的工作的地方。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
從那裏乘船回安提阿,該地即以前推薦他們蒙 神之恩去工作,因而現在達成任務之處。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
從那裡坐船往安提阿。從前眾人就是在這地方,把他們交託在 神的恩典中,派他們去工作,現在他們已經完成了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
从那里坐船回 安提阿 。当初,就是在这里,他们被交托在神的恩典中,去从事如今那已完成的工作。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
從那裡坐船回 安提阿 。當初,就是在這裡,他們被交託在神的恩典中,去從事如今那已完成的工作。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
从那里坐船,往 安提阿 去。当初,他们被众人所托、蒙上帝之恩、要办现在所做之工,就是在这地方。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
渡海到 安氐阿 、從前在 安氐阿 、他兩個人被眾人舉薦、靠上帝的恩典、盡他的職分。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
從那裏坐船回 安提阿 去。當初,眾人就在這地方,把他們交託在上帝的恩典中,要完成現在所做的工。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
从那里坐船回 安提阿 去。当初,众人就在这地方,把他们交托在上帝的恩典中,要完成现在所做的工。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
從那裡坐船回 安提阿 。當初,就是在這地方,他們被交託在上帝的恩典中來從事現在已經完成的工作。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
對該位坐船轉 安提阿 。當初,就係在這個所在,佢等被人交託在上帝个恩典中去工作;這個工作這下已經完成了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
從那裏坐船回 安提阿 去。當初,眾人就在這地方,把他們交託在 神的恩典中,要完成現在所做的工。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且自彼航海至 安氐阿 昔寄神之恩、致行所成工之處。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
自彼航海至 安提阿 、昔在 安提阿 、教會以二人交付上帝、為之求恩、使其得行今所已行之事、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
由彼航海至 安提阿 、昔二人在此、被託於上帝恩、以行今已盈滿之工者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
从那里坐船,往 安提阿 去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩、要办现在所做之工,就是在这地方。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對遐坐船倒去 安提阿 ;就是佇遮教會有將𪜶交託佇上帝的恩典,差𪜶出去做現在已經完成的工作。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tùi hia chē-chûn tò-khì An-thê-o; chiū-sī tī chia kàu-hōe ū chiong in kau-thok tī Siōng-tè ê un-tián, chhe in chhut-khì chòe hiān-chāi í-keng oân-sêng ê kang-chok.
Chinese Traditional ERV 2006
然后又从那里坐船到了安提阿。当初,就在这个地方,他们被托付在上帝的恩典里,来从事现在已完成的工作。