Acts 14:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
路司得 城里坐着一个生来瘸腿的,他双脚无力,不能走路。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
路司得 有一足弱者坐、乃生而跛從未能行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
路司得 城裏坐著一個人、生來就是瘸腿的、兩脚無力、從來沒有行走。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
路司得 城中、坐一人、生而跛者、兩足無力、從未能行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
路士得有一個人坐着、兩腳無力、生來就是瘸腿的、從來沒有行走、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
路司得 有一弱足者坐焉、乃生而跛、從未嘗行者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
路士得 有弱足人、生而跛、不能行、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
路司得城裏,坐着一個人,兩腳無力,自出母腹就是瘸腿的,從來沒有走過。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
在路司得城裏,坐着一個兩腳無力的人,從母胎是瘸腿的,總沒有走過。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
在路司得城裏坐着一個人,腳不能動,是有生以來就殘廢了,從來沒有步行過。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
路司得城有一個雙腳無力的人,坐在那裡。他生來就是瘸腿的,從來沒有走過路。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在 路司得 城里坐着一个双脚残废的人,他生来 就瘸腿,从来没有走过路;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在 路司得 城裡坐著一個雙腳殘廢的人,他生來 就瘸腿,從來沒有走過路;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
路司得 城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
路士得 有個腳軟的人、自生下來一直不能行走、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
路司得城 裏有一個兩腳無力的人,他從母腹裏就是瘸腿的,老是坐著,從來沒有走過。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
路司得城 里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
路司得 城裡有一個殘疾的人,生下來就跛腳,從沒有行走過。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在 路司得 城肚有一個人,出世就瘸腳,從來毋識行過路。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
路司得城 裏有一個兩腳無力的人,他從母腹裏就是瘸腿的,老是坐着,從來沒有走過。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋 路士大 有病腳人、自母胎跛、從未行者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
路士得 有一人坐焉、兩足無力、生而跛、從未能行也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
呂士得 有弱足人坐、乃胎跛、未嘗行者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
路司得 城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇 路司得 ,有一個人軟腳,不時坐啲,對出世就𣍐行。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī Lō͘-su-tek, ū chi̍t ê lâng nńg-kha, put-sî chē--teh, tùi chhut-sì chiū bōe kiâⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
有一个残脚的人坐在路司得。他天生就瘸,从未走过路。