Acts 15:16 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“‘此后,我要回来重建已倾覆的 大卫 家, 从废墟中重建它、恢复它,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此後我將返而復建 大衛 傾覆之室、其頹圮者、復建而立之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
先知記著說、此後我要回來、重新建造 大貝 敗落的家室、將那破壞的脩造建立。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
先知記曰、此後、我欲旋返、重建 大衛 敗落之家室、其破壞者、我將修造建立。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
‘此后我要回来, 重建大卫倒塌了的帐幕, 重建它损坏之处, 把它重新竖立起来,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
先知說、此後我必回來、重新建造大闢傾覆的屋子、將那破壞的修造建立、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如經云、此後我將反、復建 大衛 傾覆之幕、復建其頹垣而立之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其言曰、 大闢 之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
正如經上所寫,此後我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕;我要把那破壞的,重新修造:我要把牠建立起來:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
正如所記載:『這些事以後,我要轉回,並要重新修造大衛那倒塌的帳幕,又要重新修造它的廢墟,把它建立起來;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
「此後,我將歸來,重建大衛既倒的幕屋:我要修復廢墟,使之矗立;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
‘此後我要回來, 重建大衛倒塌了的帳幕, 重建它損壞之處, 把它重新豎立起來,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
‘此后我将要回来, 重建 大卫 倒塌的居所 ; 我要重建它的破损之处,把它重新竖立起来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
『此後我將要回來, 重建 大衛 倒塌的居所 ; 我要重建它的破損之處,把它重新豎立起來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
正如 经上 所写的: 此后,我要回来, 重新修造 大卫 倒塌的帐幕, 把那破坏的重新修造建立起来,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他說道、 大闢 的屋子、已經坍倒了、從今以後、我將回來再建造他、把他坍壞的墻修好、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
正如經上所寫的: 『此後,我要回來, 重新修造 大衛 倒塌了的帳幕, 從廢墟中重新修造, 把它建立起來,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
正如经上所写的: ‘此后,我要回来, 重新修造 大卫 倒塌了的帐幕, 从废墟中重新修造, 把它建立起来,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
主說:此後我要回來, 重建 大衛 倒塌了的家。 我要從廢墟中重新建造, 把它建立起來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
主講: 事後𠊎愛倒轉來, 重建 大衛 橫掉个王朝; 𠊎愛重建該被人破壞个, 𠊎愛俾它重新企起來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
正如經上所寫的: 『此後,我要回來, 重新修造 大衛 倒塌了的帳幕, 從廢墟中重新修造, 把它建立起來,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
斯後我必回、再見 大五得 敗落之帳、而所頽毀我將復立。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其言曰、此後我必返、而重建 大闢 傾覆之室、以其頹壞者、復起而立之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
此後我將反、而復建 大衛 傾圯之幕、將復建其頹垣而再立之、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
正如 经上 所写的: 此后,我要回来, 重新修造 大卫 倒塌的帐幕, 把那破坏的重新修造建立起来,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
主講:諸個事以後我欲倒轉來, 欲重建已經倒壞的 大闢 的家。 我欲對荒廢中閣給伊起造, 欲重新給伊建立起來,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chú kóng: Chiah-ê sū í-āu góa beh tò-tńg--lâi, beh tiông-kiàn í-keng tó-hoāi ê Tāi-pi̍t ê ke. Góa beh tùi hong-hòe tiong koh kā i khí-chō, beh têng-sin kā i kiàn-li̍p--khí-lâi,
Chinese Traditional ERV 2006
‘这之后,我会回来,我会重建倒塌了的大卫的房屋; 我将重建它的废墟,把它重盖起来,