Acts 15:24 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“听说有几个人从我们这里去了你们那里, 他们的教导使你们困惑不安。其实我们从来没有授权他们这样做。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋聞我儕中數人、出而以言擾爾、惑亂爾心云、爾必受割禮、遵 摩西 律法、 有原文抄本無此句 但我儕未嘗有此命、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們聽見我們中間有幾個人出去、用言語攪擾你們、惑亂你們的心、說你們必須奉割禮、守 摩西 的律法、其實我們沒有這樣分付。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等聞我中有數人出、以言語攪擾爾等、惑亂爾等之心、謂爾等必奉割禮、守 摩西 之律法、其實我等未有此命令。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们听说有人从我们这里出去,说了一些话搅扰你们,使你们心里不安,其实我们并没有吩咐他们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們聽見我們中間、有幾個人出去、用言語攪擾你們、惑亂你們的心、說你們必須受割禮、守摩西的律法、其實我們沒有這命令、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋聞數人出自我中、以言擾爾、傾陷爾心、然非我儕所命、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、謂必受割禮、守 摩西 例、第我儕無是戒、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們既然聽見有幾個人,從我們這裏出去,用言語擾亂你們,惑亂你們的心;其實我們並沒有吩咐他們;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因我們聽說有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的生魂,其實我們並沒有吩咐他們;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
側聞有人至貴處叨勞,聲稱貴方須奉行割禮,嚴守舊法,以致諸君心情困惑,斯則絕非吾人之命。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們聽說有人從我們這裡出去,說了一些話攪擾你們,使你們心裡不安,其實我們並沒有吩咐他們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我们听说从我们这里出去 的一些人,用一些话使你们不安,搅扰你们的心灵。 其实我们没有吩咐他们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我們聽說從我們這裡出去 的一些人,用一些話使你們不安,攪擾你們的心靈。 其實我們沒有吩咐他們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。 其实我们并没有吩咐他们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
聽得在我們當中的、有幾個人出去、搖動你們、迷惑擾亂你們說、必定要受割禮、守着 摩西 的律例、其實我們沒有這樣的命。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們聽說,有幾個人從我們這裏出去 ,用一些話騷擾你們,使你們的心困惑, 其實我們並沒有吩咐他們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们听说,有几个人从我们这里出去 ,用一些话骚扰你们,使你们的心困惑, 其实我们并没有吩咐他们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們聽說有些人從我們這裡出去;他們所說的話使你們徬徨困惑。其實,我們並沒有吩咐他們去說那些話。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等聽講有兜人對𠊎等這位出去;佢等所講个話害你等毋知樣般正好。其實,𠊎等並無喊佢等去講該兜話。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們聽說,有幾個人從我們這裏出去 ,用一些話騷擾你們,使你們的心困惑, 其實我們並沒有吩咐他們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因我等聞我等中數人出、以言亂爾輩傾爾心、云爾必被損割而守其法、惟吾輩無是令。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
因聞我中數人出、而以言動搖爾、惑亂爾之心、云爾必受割禮、守 摩西 律法、但我等無此命令也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋聞吾中數人出、以言擾爾、傾陷爾魂、我未嘗令之、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。 其实我们并没有吩咐他们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
聽講有對阮遮出去的人去恁遐,𪜶用阮無指示𪜶講的話給恁攪擾,互恁的心受著擾亂。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thiaⁿ-kóng ū tùi goán chia chhut--khì ê lâng khì lín hia, in ēng goán bô chí-sī in kóng ê ōe kā lín kiáu-jiáu, hō͘ lín ê sim siū-tio̍h jiáu-loān.
Chinese Traditional ERV 2006
我们听说,我们中有人到你们那里去,他们没从我们这里得到任何指示,他们的话使你们受到干扰和不安,并扰乱了你们的思想,