Acts 15:38 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但 保罗 坚持不带他同行,因为他在 旁非利亚 离开过他们,没有和他们一起做工。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟 保羅 以為不可攜之、因昔在 旁腓利亞 、彼離己不偕行共事故也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
保羅 因為 馬可 從前在 旁非利亞 離開他們、沒有和他們同去傳教、就以為不可帶他去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
保羅 因 馬可 前在 旁非利亞 離伊等、不與同往傳教、遂以為不可。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但保罗认为不应带他去,因为他从前在旁非利亚离开过他们,不跟他们一起去作工。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們、不同行共事、就以為不可帶他去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
保羅 以為攜之非宜、因其昔在 旁非利亞 離之而去、不偕往供事也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
保羅 思 馬可 、昔在 旁非利亞 離己、不偕行共事、故不攜之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去作工,就以為不可帶他去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是二人起了爭論,甚至彼此分離,於是巴拿巴帶着馬可坐船往居比路去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是保羅不贊成,因為馬可曾在旁非利亞和他們分手,沒有共同工作。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們各持己見,以致彼此分手。巴拿巴帶著馬可,坐船到塞浦路斯去;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但是 保罗 觉得不该带他一起去,因为他曾在 潘菲利亚 省离开他们,没有陪他们一起去工作。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但是 保羅 覺得不該帶他一起去,因為他曾在 潘菲利亞 省離開他們,沒有陪他們一起去工作。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但 保罗 因为 马可 从前在 旁非利亚 离开他们,不和他们同去做工,就以为不可带他去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
保羅 想起 馬可 當日在 旁非利亞 離了自己不同行做事、所以不肯帶他、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但 保羅 認為不宜帶他去,因為 馬可 從前在 旁非利亞 離開他們,不和他們一起工作。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但 保罗 认为不宜带他去,因为 马可 从前在 旁非利亚 离开他们,不和他们一起工作。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是 保羅 不同意;因為前次他不肯留下來跟他們一起工作,在 旁非利亞 離開了他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係 保羅 毋贊成;因為上擺佢毋肯留下來同佢等共下工作,在 旁非利亞 離開佢等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是二人起了爭執,甚至彼此分手。 巴拿巴 帶着 馬可 ,坐船往 塞浦路斯 去;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
保羅 諒其昔自 旁非利亞 離伊等、未同往成功、不可再收矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但 保羅 因 馬可 前在 旁非利亞 離己、不偕往共事、故以為不可帶、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟 保羅 以其人、昔在 旁非利亞 離之去、不偕往從事、為不堪攜。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但 保罗 因为 马可 从前在 旁非利亚 离开他们,不和他们同去做工,就以为不可带他去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘 保羅 想講無適合,因為 馬可 曾佇 旁非利亞 離開𪜶,無繼續及𪜶做工。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
m̄-kú Pó-lô siūⁿ-kóng bô sek-ha̍p, in-ūi Má-khó bat tī Pông-hui-lī-a lī-khui in, bô kè-sio̍k kap in chòe kang.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,保罗却认为最好不要带他一起去,因为他在旁非利亚的时候离开了他们,没有继续和他们一起工作。