Acts 16:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
安息日那天,我们到城外的河边,知道那里有一个祷告的地方,就坐下来,向已经聚集的妇女讲道。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
安息日出城、至河濱、彼有祈禱處、即坐、向所集之婦傳道、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
安息日我們出城、到了河邊、那裏向來有一個祈禱的地方、我們就坐下講道、給聚集的婦女聽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
安息日、我等出城、至河邊、在彼、有一祈禱之所、我等即坐、向聚集之婦女宣道。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
安息日我们出了城门,来到河边,以为那里是个祈祷的地方。我们坐下,对聚集的妇女讲论。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
安息日我們出城、到了河邊、那裏素來有一個祈禱的地方、我們就坐下、傳道給聚集的婦女聽、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
值安息日、出邑門至河濱、知有祈禱所、坐而與既集之婦女言、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
值安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方;我們就坐下,對那聚會的婦女講道。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
當安息日,我們出城門到了河邊,想那裏必有禱告的地方;我們就坐下對那聚會的婦女講道。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
安息日我們出城至河畔,到那人們習慣於祈禱的地點;既坐下,就向聚集的婦女講話。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
安息日我們出了城門,來到河邊,以為那裡是個祈禱的地方。我們坐下,對聚集的婦女講論。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
安息日那天,我们出了城门,来到河边,想到那里有一个祷告的地方。我们就坐下来,对聚集在那里的妇女们讲道。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
安息日那天,我們出了城門,來到河邊,想到那裡有一個禱告的地方。我們就坐下來,對聚集在那裡的婦女們講道。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
遇着安息日、我們出城、近河有個祈禱的老地方、因而坐在那裏傳道理、給那聚集的婦人聽、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方 ,我們就坐下來對那些聚會的婦女講道。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方 ,我们就坐下来对那些聚会的妇女讲道。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
安息日,我們出城到了河邊,心裡想,那裡可能有一個 猶太 人禱告的地方。我們坐下,向聚集在那裡的婦女們講道。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
安息日,𠊎等出城去河壩滣,心內想, 猶太 人可能會來這地方祈禱。𠊎等坐下來,對聚集在該位个婦女傳道理。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方 ,我們就坐下來對那些聚會的婦女講道。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
[口撒]咟日乃出城門到河邊、彼有祈禱之所、吾輩坐而講道于集會之婦。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
於安息日出城、至河邊、乃人常聚而祈禱之處也、我等坐、傳道與所集之婦、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
值安息日、出門外河濱、素以為祈禱所、坐而言于既集之婦女。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇安歇日,阮出城去河邊,想講佇遐有祈禱的所在。阮坐落去,就對聚集佇遐的婦女講道理。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī An-hioh-ji̍t, goán chhut-siâⁿ khì hô-piⁿ, siūⁿ-kóng tī hia ū kî-tó ê só͘-chāi. Goán chē--lo̍h-khì, chiū tùi chū-chi̍p tī hia ê hū-lú kóng tō-lí.
Chinese Traditional ERV 2006
安息日 那天,我们出了城门,来到河边,在那里我们想会有一个做祷告的地方。我们坐下来,开始向聚在那里的妇女们讲话。