Acts 16:14 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
听众中有个卖紫色布匹的妇人名叫 吕底亚 ,是 推雅推喇 城的人,向来敬拜上帝。上帝开启她的心,她便留心听 保罗 讲道。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有婦名 呂底亞 、乃 推雅推拉 邑人、售紫布為業、素敬天主者、既聽道、主啟其心、使之聆 保羅 所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有一個賣紫色衣料的婦人、名呌 呂底亞 、是 推雅推喇 城的人、素來敬畏天主、他聽這道、主開導他的心、呌他專誠領會 保羅 所講的話。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有一賣紫色衣料之婦、名曰 呂底亞 、乃 推雅推喇 城人、素敬畏 神、彼聽此道、主啟其心、使專誠領會 保羅 所講之言.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有一位敬畏 神的妇女,名叫吕底亚,是推雅推拉城卖紫色布的商人,她一直在听,主开启她的心,使她留心听保罗所讲的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有一個婦人、名叫呂底亞、是推雅推喇城裏的人、賣紫布為業、素來是敬拜上帝的、主開導他的心、使他謹聽保羅所講的話、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有婦名 呂底亞 、 推亞推喇 邑人也、售紫布為業、素拜上帝者聽焉、主啟其心、專嚮 保羅 所言、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有婦名 呂氐亞 、 推雅推喇 邑人、售紫布為業、素拜上帝者、聽道、主啟其心、使專嚮 保羅 言、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
有一個賣紫色布匹的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜上帝:她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神,她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
有一女人名呂底亞,是推雅推喇城人,以賣紫花布為業。她篤敬 神,傾耳靜聽。因為 神使她茅塞頓開,所以她注意保羅所說的一切。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有一位敬畏 神的婦女,名叫呂底亞,是推雅推拉城賣紫色布的商人,她一直在聽,主開啟她的心,使她留心聽保羅所講的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有一个敬拜神的妇人,名叫 莉迪娅 ,是 锡亚蒂拉 城卖紫色布的商人。她一直在听,主开启她的心窍,使她留心 保罗 所讲的话。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有一個敬拜神的婦人,名叫 莉迪婭,是 錫亞蒂拉 城賣紫色布的商人。她一直在聽,主開啟她的心竅,使她留心 保羅 所講的話。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有一个卖紫色布疋的妇人,名叫 吕底亚 ,是 推雅推喇 城的人,素来敬拜上帝。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听 保罗 所讲的话。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有個婦人名叫 呂氐亞 、是 推雅推喇 城裏的人、賣紫布為業、素來拜上帝的、這時候來聽道理、主開導他的心、叫他一心向着 保羅 的話、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有一個賣紫色布的婦人,名叫 呂底亞 ,是 推雅推喇城 的人,素來敬拜上帝。她在聽著,主就開導她的心,使她留心聽 保羅 所講的話。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有一个卖紫色布的妇人,名叫 吕底亚 ,是 推雅推喇城 的人,素来敬拜上帝。她在听着,主就开导她的心,使她留心听 保罗 所讲的话。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
聽眾中有一個從 推雅推喇 城來的婦人,名叫 呂底亞 ,以販賣紫色布疋為業。她一向敬拜上帝;主敞開了她的心,使她留心聆聽 保羅 所講的話。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
當中有一個對 推雅推喇 城來个婦女,名安到 呂底亞 ,係賣紫色布个。姖係敬拜上帝个人;主開姖个心,俾姖留心聽 保羅 所講个話。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有一個賣紫色布的婦人,名叫 呂底亞 ,是 推雅推喇城 的人,素來敬拜 神。她在聽着,主就開導她的心,使她留心聽 保羅 所講的話。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
有一婦名 路氐亞 素 弟亞氐拉 邑賣紅絨敬神者、聽講而主開其心、專注 保羅 之言。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有婦名 呂底亞 、 推雅推喇 城之人、賣紫布為業、素拜上帝者、主啟其心、使之謹聽 保羅 之所言、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有婦名 呂底亞 、 推雅底拉 邑人、售紫布為業、素拜上帝者、聽我儕、主開其心、專向 保羅 所言。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有一个卖紫色布疋的妇人,名叫 吕底亚 ,是 推雅推喇 城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听 保罗 所讲的话。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有一個賣紫色布的 推雅推喇 的婦女,名叫做 呂底亞 ,是敬畏上帝的人,伊嘛來聽。主開伊的心,互伊專心聽 保羅 所講的話。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū chi̍t ê bōe chí-sek-pò͘ ê Chhui-ngá-chhui-lat ê hū-lú, miâ kiò-chòe Lū-tí-a, sī kèng-ùi Siōng-tè ê lâng, i mā lâi thiaⁿ. Chú khui i ê sim, hō͘ i choan-sim thiaⁿ Pó-lô só͘ kóng ê ōe.
Chinese Traditional ERV 2006
其中有一个妇女名字叫吕底亚。她是推雅推喇城人,是卖紫色布匹的商人。她是上帝的崇拜者,倾听着我们。主开启了她的心,让她接受保罗的信息。