Acts 16:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
吕底亚 和家人接受洗礼之后,极力邀请我们,说:“如果你们认为我是真心信主的话,请来我家住。”于是强留我们住下。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦與其家人受洗禮、求我儕曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他和他家裏的人、都領了洗、便求我們說、你們既然以我為信主的、就請到我家裏來住。於是勉強我們住在他家。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼與其家人、皆領洗、則求我等曰、爾既以我為信主者、即請居我家、於是强我等居於其家。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
她和她一家受了洗以后,就请求说:“你们若认为我是对主忠实的,就请到我家来住。”于是她强留我们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那婦人和他家裏的人、都受了洗、求我們說、若你們把我當作忠心事主的、就請你們到我家裏來住、於是再三留我們住在他家、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
婦舉家受洗、求我曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
她和她一家既領了洗,就求我們說,你們若斷定我是忠心於主的,就請到我家裏來住。於是強留我們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
她和她一家既受了浸,便求我們說:如果你們斷定我對主是忠信的,請到我家來住,於是強留我們。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
她和全家領受洗禮以後,懇切要求我們說:『你們若認為我忠於主,就請來我家住下!』同時堅留我們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
她和她一家受了洗以後,就請求說:“你們若認為我是對主忠實的,就請到我家來住。”於是她強留我們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当她和她的家人受了洗之后,她请求我们说:“如果你们判断我是主的信徒 ,请到我家里来住。”于是她极力挽留我们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當她和她的家人受了洗之後,她請求我們說:「如果你們判斷我是主的信徒,請到我家裡來住。」於是她極力挽留我們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
她和她一家既领了洗,便求我们说:「你们若以为我是真信主的 ,请到我家里来住」;于是强留我们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那婦人闔家受了洗禮、求我們道、若你們把我當真信主的、就請你進來、住在我屋子裏、就再三留我們住。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
她和她一家都領了洗,就求我們說:「你們若以為我是真心信主的 ,請到我家裏來住。」於是她堅決請我們留下。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
她和她一家都领了洗,就求我们说:“你们若以为我是真心信主的 ,请到我家里来住。”于是她坚决请我们留下。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
她和她一家的人都受洗禮。隨後,她請求我們:「如果你們認為我是真心信主,請到我家裡來住。」於是她堅決把我們留下。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
姖㧯姖全家人攏總領洗禮。事後,姖請求𠊎等講:「你等若係認為𠊎係誠心信主,請來吾屋下住。」姖就強強留𠊎等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
她和她一家都領了洗,就求我們說:「你們若以為我是真心信主的 ,請到我家裏來住。」於是她堅決請我們留下。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其與全家既領洗請我等曰、若爾輩以我為忠事主、求進我屋而居焉、且強留我等也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
婦與其家人皆受洗、求我等曰、若以我為忠心事主、則入居我室、遂強留我等、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼與其家既受蘸、求我儕曰、若擬我為信乎主、則入居我家。遂強我儕焉。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
她和她一家既领了洗,便求我们说:「你们若以为我是真信主的 ,请到我家里来住」;于是强留我们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊及全家攏受洗禮,後來伊懇求阮講:「恁若看我有真實信主,請來住阮兜。」伊按呢給阮強留啲,阮就留落來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kap choân-ke lóng siū sóe-lé, āu-lâi i khún-kiû goán kóng, “Lín nā khòaⁿ góa ū chin-si̍t sìn Chú, chhiáⁿ lâi tòa goán tau.” I án-ni kā goán kiông lâu--teh, goán chiū lâu--lo̍h-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
她和她的家人接受了洗礼 后,她便邀请我们说∶“如果你们认为我真心信主,那么,就请住到我家来吧。”她说服我们去了她家。