Acts 16:17 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
她跟着 保罗 和我们,大喊大叫:“这些人是至高上帝的奴仆,是来向你们宣讲得救之道的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婢隨 保羅 及我儕、呼曰、此人、乃至高天主之僕、以救人之道傳我儕、 有原文抄本我儕作爾曹
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他跟隨 保羅 和我們、喊呌說、這些人是至上天主的僕人、來宣傳救世的道、與我們聽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼隨 保羅 與我等後、呼曰、此諸人、乃至上 神之僕、來傳救世之道與我等。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高 神的仆人,向你们传讲得救的道路。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這使女跟隨保羅和我們、喊叫說、這些人是至高上帝的僕、將救世的道、傳給我們聽、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
隨 保羅 及我儕、呼曰、斯人乃至高上帝僕、以拯救之道宣於爾曹、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
婢隨 保羅 及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
她跟隨保羅和我們,喊叫說,這些人是至高的上帝的僕人,對你們傳說救人的道。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
她跟隨保羅和我們,喊着說:這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
她跟着保羅和我們,叫着說:『這些人是至高至上的 神的僕從,能啟示我們獲救的途徑!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
她跟著保羅和我們,喊叫說:“這些人是至高 神的僕人,向你們傳講得救的道路。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
她跟着 保罗 和我们,喊叫说:“这些人是至高神的奴仆,向你们 传讲救恩的道 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
她跟著 保羅 和我們,喊叫說:「這些人是至高神的奴僕,向你們 傳講救恩的道 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
她跟随 保罗 和我们,喊着说:「这些人是至高上帝的仆人,对你们传说救人的道。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這使女跟着 保羅 、和我們喊道、這些人是至高上帝的僕、把救世的道、傳給我聽。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
她跟隨 保羅 和我們,喊著說:「這些人是至高上帝的僕人,對你們傳講救人的道路。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
她跟随 保罗 和我们,喊着说:“这些人是至高上帝的仆人,对你们传讲救人的道路。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
她一路跟著 保羅 和我們,大喊說:「這些人是至高上帝的僕人,要對你們宣布那得救的道路!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
姖歸路跈等 保羅 㧯𠊎等,大聲喊講:「這兜人係至高上帝个僕人,愛對你等宣佈得救个道路!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
她跟隨 保羅 和我們,喊着說:「這些人是至高 神的僕人,對你們傳講救人的道路。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其跟隨 保羅 與我等叫喊曰、此數人乃峻神之役、以得救之道報知我等
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
婢隨 保羅 及我等、呼曰、此人乃至高上帝之僕、以救世之道傳我等也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
隨 保羅 及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救之路宣爾曹也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
她跟随 保罗 和我们,喊着说:「这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊隨佇 保羅 及阮後面,大聲喝:「諸個人是至高上帝的僕人,欲對恁宣布得救的道路。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I tè tī Pó-lô kap goán āu-bīn, tōa-siaⁿ hoah, “Chiah-ê lâng sī Chì-koân Siōng-tè ê po̍k-jîn, beh tùi lín soan-pò͘ tit-kiù ê tō-lō͘.”
Chinese Traditional ERV 2006
她一路跟着保罗和我们,边走边喊∶“这些人是至高无上的上帝的仆人!他们在向你们宣布被拯救的道路!”