Acts 16:18 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
一连几天,她都这样喊叫。 保罗 不胜其烦,就转过身来斥责那鬼:“我奉耶稣基督的名命令你从她身上出来!”那鬼立刻从她身上出去了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婢如此呼多日、 保羅 不悅、回顧語魔曰、我奉耶穌之名、命爾出此女、魔即出、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
使女一連多日這樣喊呌、 保羅 不悅、轉身對那鬼說、我奉耶穌基督的名、分付你從他裏頭出來、那鬼立刻出來了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
婢女如此呼者多日、 保羅 不悅、轉身謂其鬼曰、我奉耶穌基督之名、命爾自彼而出、其鬼即出。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
她一连多日这样喊叫,保罗觉得厌烦,就转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出来!”那鬼就立刻出来了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
使女多日這樣喊叫、保羅不悅、轉身對那鬼說、我靠耶穌基督的名、吩咐你出離這女子、那鬼立刻出來了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如是者多日、 保羅 甚厭之、反身謂其鬼曰、我以 耶穌 基督名、命爾出之、鬼即出、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
婢如此者屢矣、 保羅 不悅、顧謂神曰、我賴 耶穌 基督 名、命爾離此女、神即出、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
她一連多日這樣喊叫,保羅就很不耐煩,轉身對那靈說,我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來。那靈當時就出來了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
她一連多日這樣作。保羅既感煩惱,就轉身對那靈說:我奉耶穌基督的名吩咐你從她身上出來!當時它就出來了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
她如此喊叫多日,以致保羅感覺煩惱,便轉身對巫靈說:『我奉耶穌基督的聖名,命令你從她身上出來!』那巫靈即刻出來了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
她一連多日這樣喊叫,保羅覺得厭煩,就轉身對那鬼說:“我奉耶穌基督的名,命令你從她身上出來!”那鬼就立刻出來了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
她一连几天都这样做。 保罗 厌烦了,就转过身对那邪灵说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那邪灵立刻就出来了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
她一連幾天都這樣做。 保羅 厭煩了,就轉過身對那邪靈說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那邪靈立刻就出來了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
她一连多日这样喊叫, 保罗 就心中厌烦,转身对那鬼说:「我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!」那鬼当时就出来了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
使女屢次的這樣、 保羅 不喜歡、回頭對那神道、我靠 耶穌 基督 的名兒、吩咐你離這女子、那神就出去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
她一連好幾天這樣喊叫, 保羅 就心中厭煩,轉身對那靈說:「我奉耶穌基督的名吩咐你從她身上出來!」那靈立刻出來了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
她一连好几天这样喊叫, 保罗 就心中厌烦,转身对那灵说:“我奉耶稣基督的名吩咐你从她身上出来!”那灵立刻出来了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
她一連好幾天這樣喊叫; 保羅 覺得不勝其煩,就轉過身來,對那邪靈說:「我奉耶穌基督的名,命令你從她身上出去!」那邪靈立刻出去了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
姖連連好多日恁樣緊喊;最後 保羅 感覺盡惱,就轉身,對該邪靈講:「𠊎奉耶穌基督个名,命令你對厥身上出來!」該邪靈黏時就出來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
她一連好幾天這樣喊叫, 保羅 就心中厭煩,轉身對那靈說:「我奉耶穌基督的名吩咐你從她身上出來!」那靈立刻出來了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其多日如此也、 保羅 乃痛轉謂風曰、我因 耶穌   基督 之名、命汝出之、而其即時出、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
婢如此者多日矣、 保羅 不悅、轉身向鬼曰、我以耶穌基督名、命爾出此女、鬼即出、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
如此行多日。 保羅 傷甚、顧之、語神曰、我於 耶穌   基督 名敕爾自之出。神即時出。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
她一连多日这样喊叫, 保罗 就心中厌烦,转身对那鬼说:「我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!」那鬼当时就出来了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊真多日攏按呢喝; 保羅 感覺真討厭,就越過去給彼個邪神講:「我奉耶穌基督的名命令你對伊出去!」邪神隨時對伊出去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chin chōe ji̍t lóng án-ni hoah; Pó-lô kám-kak chin thó-ià, chiū oa̍t kè-khì kā hit-ê siâ-sîn kóng, “Góa hōng Iâ-so͘ Ki-tok ê miâ bēng-lēng lí tùi i chhut--khì!” Siâ-sîn sûi-sî tùi i chhut--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
她一连这样很多天,保罗觉得不耐烦了,转身对这灵说∶“我以耶稣基督的名义命令你,从她身上出去!”立刻,那个灵便离开了她。