Acts 16:34 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他请二人到家里并为他们摆上饭食,他和全家人充满了喜乐,因为都信了上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
乃延之入室、設席款之、且與全家、因信天主甚喜、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
於是禁卒領他們到自己家裏、為他們豫備飯食、他和他一家的人、因為信了天主、都甚歡喜。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
於是禁卒領二人至己家、為之備食、彼與全家、因信 神、皆甚歡喜。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就带他们到家里,摆上饭食,他和全家因信了 神就大大喜乐。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
禁卒引他們進自己的家裏、擺設筵席、他和他的全家、因為信了上帝、都甚歡喜、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂延之入室、設席、既信上帝、舉家喜甚、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
延之入室、設席、既信上帝、舉家咸喜、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了上帝,都很喜樂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上飯,他和全家因為信了神都很喜樂。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
隨又領他們回到自己家裏,設食款待;他和全家,因為服膺 神,皆大歡喜。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就帶他們到家裡,擺上飯食,他和全家因信了 神就大大喜樂。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他把 保罗 和 赛拉斯 领到家里,摆上饭食。他和全家人因为信了神,都欢欣跳跃。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他把 保羅 和 賽拉斯 領到家裡,擺上飯食。他和全家人因為信了神,都歡欣跳躍。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了上帝,都很喜乐。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
請他們進屋子、擺出東西來吃、既然信了上帝、闔家都喜懽了、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是獄警領他們上自己的家裏去,給他們擺上飯。他和全家的人,因為信了上帝,都滿心喜樂。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是狱警领他们上自己的家里去,给他们摆上饭。他和全家的人,因为信了上帝,都满心喜乐。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他請 保羅 和 西拉 上自己的家,讓他們吃了東西。他和全家滿有喜樂,因為他們都信了上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢請 保羅 㧯 西拉 去厥屋下,擺桌請佢等食。佢㧯全家人因為信上帝,就充滿歡喜。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是獄警領他們上自己的家裏去,給他們擺上飯。他和全家的人,因為信了 神,都滿心喜樂。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
延引二徒于家裏、排宴與全家以信神大慶喜。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
禁卒引二人入室、設席、彼與全家、因信上帝、皆甚喜、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
延之入家、設席、既信上帝、舉家歡甚。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊導𪜶入去伊的厝,準備物件互𪜶食。伊及全家攏大歡喜,因為𪜶已經信上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chhōa in ji̍p-khì i ê chhù, chún-pī mi̍h-kiāⁿ hō͘ in chia̍h. I kap choân-ke lóng tōa hoaⁿ-hí, in-ūi in í-keng sìn Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
狱卒把保罗和西拉带到家里,请他们吃了顿饭。他和全家人都非常高兴,因为他们已经信仰上帝了。