Acts 16:36 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
狱卒转告 保罗 说:“官长下令释放你们,现在你们可以平安地走了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
獄吏以此言告 保羅 曰、上官遣人釋爾、今可出獄、安然而去、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
禁卒就將這話告訴 保羅 說、官府遣人來、分付釋放你們、如今你們可以出監、安然去罷。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
禁卒即以此言告 保羅 曰、官府遣人來、命釋爾等、今可出監、安然而去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
狱吏就把这话告诉保罗,说:“裁判官派人来释放你们,现在可以出来,平平安安地去吧!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
禁卒將這話告訴保羅說、大憲遣人來釋放你們、現在可以出監、安然去罷、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
獄吏以斯言告 保羅 曰、上憲遣人釋爾、今可出、安然而去、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
獄吏以此告 保羅 曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
禁卒就把這話告訴保羅說,官長打發人來,叫釋放你們:如今可以出監,平安去罷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
禁卒就把這話告訴保羅說:官長打發人來叫釋放你們,故此你們如今可以出監,平平安安去罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
據此,獄官對保羅說:『隊長們既派人來讓你們走,現在就可以出來,安然而去。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
獄吏就把這話告訴保羅,說:“裁判官派人來釋放你們,現在可以出來,平平安安地去吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
狱卒就把这话告诉 保罗 ,说:“官长们派人来,要释放你们。所以现在请你们出来,平平安安地去吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
獄卒就把這話告訴 保羅,說:「官長們派人來,要釋放你們。所以現在請你們出來,平平安安地去吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
禁卒就把这话告诉 保罗 说:「官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
獄官把這句話、告訴 保羅 道、將軍打發人來釋放你們、可以平安去罷、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
獄警就把這些話告訴 保羅 :「官長們打發人來,要釋放你們,現在可以出監,平平安安去吧。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
狱警就把这些话告诉 保罗 :“官长们打发人来,要释放你们,现在可以出监,平平安安去吧。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
看守就對 保羅 說:「官長有令釋放你和 西拉 ,你們現在可以出獄,安心地去吧。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
看守个㧯 保羅 講:「官長派人來,愛放你㧯 西拉 ,你等這下做得出去,安心離開。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
獄警就把這些話告訴 保羅 :「官長們打發人來,要釋放你們,現在可以出監,平平安安去吧。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
司獄以此言報 保羅 曰、列官差人放爾等、如今爾且出而安去矣、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
禁卒以此告 保羅 、曰、大憲遣人釋爾、今可出監、安然去矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
獄吏以其言告 保羅 、謂幕府遣釋爾、今故出來、於和而去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
禁卒就把这话告诉 保罗 说:「官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
顧監的人將諸個話給 保羅 講:「官長有交代欲放恁出去;今恁出來,平安離開。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kò͘-kaⁿ ê lâng chiong chiah-ê ōe kā Pó-lô kóng, “Koaⁿ-tiúⁿ ū kau-tài beh pàng lín chhut--khì; taⁿ lín chhut--lâi, pêng-an lī-khui.”
Chinese Traditional ERV 2006
于是,那个狱卒便把这话告诉了保罗∶“官吏们下令,让把你们释放了。所以,现在出来吧,平平安安地走吧。”