Acts 16:37 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
保罗 却说:“我们是 罗马 公民,他们未经审讯就当众打我们,又把我们关进牢里,现在却想偷偷打发掉我们吗?这样不行,叫他们亲自来领我们出去!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
保羅 曰、我儕亦 羅瑪 人、未定罪、當眾前杖我、且下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
保羅 對他們說、我們是 羅馬 人、他們沒有定我們的罪、就在眾人面前責打我們、又將我們下在監裏、現在要私下呌我們出去麽、這是不能的、他們必須親自來領我們出去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
保羅 曰、我等乃 羅馬 人、彼未定我等之罪、即於眾前責打、下監、今欲私使我等出乎、此誠不可、彼必須親來、領我等出。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
保罗对他们说:“我们是罗马人,还没有定罪,他们就公开打我们,又放在监里;现在要私下赶我们出去吗?不行!他们应当亲自来,领我们出去!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
保羅說、我們也是羅馬人、還沒有定罪、他們就在眾人面前責打我們、並且將我們下在監裏、如今要私下叫我們出去麼、這是必不可的、等他們親自來、引我們出去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
保羅 曰、我儕 羅馬 人也、未定罪、而於眾前扑之、且下獄、今欲私出我乎、必不可、宜自來、引我出也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
保羅 曰、我亦 羅馬 赤子、未定擬、遽當眾前受僕下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
保羅郤對他們說,我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打我們,又把我們下在監裏;現在他們要私下攆我們出去麼?這是不行的;叫他們自己來領我們出去罷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
保羅卻說:我們雖是羅馬人,未曾定罪案就公然打了我們,又把我們下在監裏,而今要私下攆我們出去,這是不行的;讓他們自己來領我們出去罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是保羅對他們說:『我們是羅馬公民,他們不經審判就公然打我們,把我們投入監獄,現在竟要私地把我們推出去嗎?那是不行的!除非他們親自來領我們出去。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
保羅對他們說:“我們是羅馬人,還沒有定罪,他們就公開打我們,又放在監裡;現在要私下趕我們出去嗎?不行!他們應當親自來,領我們出去!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
可是 保罗 对他们说:“我们是 罗马 公民,并没有被定罪,他们却当众打我们,把我们投进监狱。现在他们还要悄悄地把我们赶出去吗?当然不行!让他们亲自来领我们出去!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
可是 保羅 對他們說:「我們是 羅馬 公民,並沒有被定罪,他們卻當眾打我們,把我們投進監獄。現在他們還要悄悄地把我們趕出去嗎?當然不行!讓他們親自來領我們出去!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
保罗 却说:「我们是 罗马 人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
保羅 道、我們也是 羅馬 的百姓、沒有定罪、就當眾人面前、被他們杖打、下在監裏、現在他們私下叫我出去嗎、這樣使不得的、等他們自己來、領我出去罷了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
保羅 卻說:「我們是 羅馬 人,並沒有定罪,他們竟在公眾面前打了我們,又把我們下在監裏;現在要私下趕我們出去嗎?這不行!叫他們自己來領我們出去吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
保罗 却说:“我们是 罗马 人,并没有定罪,他们竟在公众面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下赶我们出去吗?这不行!叫他们自己来领我们出去吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是, 保羅 對警官說:「我們是 羅馬 公民,並沒有被定罪,他們卻當眾鞭打我們,又把我們關進牢裡。現在他們想把我們偷偷地送走;這是不行的!叫 羅馬 官長親自來領我們出去吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係, 保羅 對警官講:「𠊎等係 羅馬 个公民,並無定罪,佢等就當眾鞭打𠊎等,又將𠊎等關在監獄肚;這下佢等想愛將𠊎等偷偷送走嗎?這係做毋得个!喊 羅馬 官長自家來帶𠊎等出去!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
保羅 卻說:「我們是 羅馬 人,並沒有定罪,他們竟在公眾面前打了我們,又把我們下在監裏;現在要私下趕我們出去嗎?這不行!叫他們自己來領我們出去吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
保羅 謂差役眾、我們 羅馬 人無定罪被伊等當眾鞭囚、如今密放逐、不可如此、必要伊等親來放逐我們。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
保羅 曰、我等亦 羅馬 人、未定罪、彼等當眾前扑我、且下於監、今欲私出我乎、必不可、待其親來引出也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟 保羅 謂眾曰、我儕 羅馬 人、未有定非、民前撲我、且下獄、今隱逐我乎、非矣、俟其自來、引我出也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
保罗 却说:「我们是 罗马 人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘 保羅 對警官講:「阮是 羅馬 公民,無受審問就佇眾人的面前用棍仔給阮摃,閣給阮關落監,此陣𪜶欲恬恬仔給阮趕出去是無?𣍐用得!叫 羅馬 官長親身來導阮出去!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú Pó-lô tùi kéng-koaⁿ kóng, “Goán sī Lô-má kong-bîn, bô siū sím-mn̄g chiū tī chèng-lâng ê bīn-chêng ēng kùn-á kā goán kòng, koh kā goán koaiⁿ-lo̍h kaⁿ, chit-chūn in beh tiām-tiām-á kā goán kóaⁿ--chhut-khì sī--bô? Bōe-ēng--tit! Kiò Lô-má koaⁿ-tiúⁿ chhin-sin lâi chhōa goán chhut--khì!”
Chinese Traditional ERV 2006
但是,保罗却对警官们说∶“他们没发现我们有任何罪状,竟当着人们的面打了我们一顿,尽管我们是罗马公民 ,把我们关进了牢里。他们现在想悄悄地把我们送走,当然不行!他们应该亲自来接我们出去!”