Acts 16:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当晚, 保罗 在异象中看见一个 马其顿 人站在那里恳求他:“请到 马其顿 来帮助我们!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
保羅 夜見異象、有一 瑪其頓 人、立而求之曰、請涉至 瑪其頓 助我儕、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
保羅 夜間看見異象、有一個 馬其頓 人站著求他說、請你過到 馬其頓 來、幫助我們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
夜間、 保羅 見異象、有一 馬其頓 人、立而求之、曰、請渡至 馬其頓 、輔助我等、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
夜间有一个异象向保罗显现:有一个马其顿人站着求他说:“请你到马其顿来,帮助我们!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
保羅夜裏看見異象、有一個馬其頓人、站着求他說、請你渡到馬其頓幫助我們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
保羅 夜見異象、有 馬其頓 人、立而求之曰、請過 馬其頓 助我儕、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
保羅 夜見異象、有 馬其頓 人、立而求之曰、請涉 馬其頓 助我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
在夜間有異象現與保羅:有一個馬其頓人,站着求他說,請你過到馬其頓來,幫助我們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
在夜間有異象現與保羅,有一個馬其頓人站着,求他說:請你過到馬其頓來幫助我們!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
入夜,有異象向保羅出現,一馬其頓人佇立着,央求說:『請來馬其頓援助我們!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
夜間有一個異象向保羅顯現:有一個馬其頓人站著求他說:“請你到馬其頓來,幫助我們!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
夜里, 保罗 看见了一个异象:一个 马其顿 人站着恳求他,说:“请你过来,到 马其顿 来帮助我们。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
夜裡, 保羅 看見了一個異象:一個 馬其頓 人站著懇求他,說:「請你過來,到 馬其頓 來幫助我們。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在夜间有异象现与 保罗 。有一个 马其顿 人站着求他说:「请你过到 马其顿 来帮助我们。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
保羅 夜裏看見異象、有個 馬其頓 人站着、求他道、請你到 馬其頓 來、幫助我們 、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
夜間,有異象向 保羅 顯現。有一個 馬其頓 人站著求他說:「請你過來,到 馬其頓 來幫助我們!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
夜间,有异象向 保罗 显现。有一个 马其顿 人站着求他说:“请你过来,到 马其顿 来帮助我们!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當天晚上, 保羅 得到一個異象,在異象中他看見一個 馬其頓 人,站著懇求他說:「請到 馬其頓 來幫助我們!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該暗晡, 保羅 看到一個異象:有一個 馬其頓 人企在該位,求佢講:「請你來 馬其頓 幫助𠊎等!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
夜間,有異象向 保羅 顯現。有一個 馬其頓 人站着求他說:「請你過來,到 馬其頓 來幫助我們!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夜間 保羅 見夜像、 馬西多尼亞 一人立求之曰、爾過 馬西多尼亞 扶祐我等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
保羅 夜見異象、有一 馬其頓 人、立而求之曰、請渡 馬其頓 、助我等、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
保羅 夜見異象、有 馬其頓 人立而求之曰、濟 馬其頓 助我儕。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在夜间有异象现与 保罗 。有一个 马其顿 人站着求他说:「请你过到 马其顿 来帮助我们。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼暗, 保羅 看見異象,有一個 馬其頓 人徛啲,給伊懇求講:「請過來 馬其頓 幫贊阮!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-àm, Pó-lô khòaⁿ-kìⁿ īⁿ-siōng, ū chi̍t ê Má-kî-tùn -lâng khiā--teh, kā i khún-kiû kóng, “Chhiáⁿ kè-lâi Má-kî-tùn pang-chān goán!”
Chinese Traditional ERV 2006
那天夜里,保罗看见了异象:一个马其顿人站在那里,肯求他说∶“请到马其顿来,帮帮我们吧!”