Acts 17:23 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我在街上走的时候,观察了你们所敬拜的对象,发现一座祭坛上面写着‘献给未知之神’。这位你们不认识却在敬拜的神,我现在介绍给你们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我適遊行、欲觀爾所崇拜者、遇一祭壇、上刻曰、未識之主、爾所未識而崇拜者、今我告爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我方纔從城裏經過、觀看你們所敬拜的、遇見一座壇、壇上刻著未識之神幾個字、你們所不認識而拜的神、現在我要告訴你們、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我適從城中經過、觀爾所敬拜者、遇一壇、壇上雕刻未識之神數字、爾所未識而拜之神、我今告爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我走路的时候,仔细看你们所敬拜的,发现有一座坛,上面写着‘献给不认识的神’。我现在把你们不认识而敬拜的这位神,传给你们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我方才行遊、看見你們所敬拜的、遇着一座壇、壇上刻着未識的上帝數字、你們所不認識而敬拜的、現在我要告訴你們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
適遊行時、觀爾所拜者、遇一壇、書曰、未識之神、爾所未識而崇拜者、我明告爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我為爾告之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫着未識之神,你們所不認識而敬拜的,我現在傳給你們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為我遊行的時候,觀看你們所敬拜的對象就也尋見一座壇,上面寫着:未識之神。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為我踱過的時候,曾細察你們所敬拜的各物,也發現一座祭壇,上面銘刻着:「奉獻無名之神」。你們既不知所敬拜者為何,我就向你們宣告。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我走路的時候,仔細看你們所敬拜的,發現有一座壇,上面寫著‘獻給不認識的神’。我現在把你們不認識而敬拜的這位神,傳給你們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为我边走边观察你们所敬拜的,发现一座祭坛上刻着‘献给不认识的神’;那么,我把你们所不认识而敬拜的这一位,现在传讲给你们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為我邊走邊觀察你們所敬拜的,發現一座祭壇上刻著『獻給不認識的神』;那麼,我把你們所不認識而敬拜的這一位,現在傳講給你們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着『未识之神』。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我方才遊逛看見你們所拜的、遇着一個壇、上面寫道、不認得的上帝、你所不認得而且尊敬他的、我來告訴你們聽。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我到處走走的時候,仔細觀察你們所敬拜的,發現一座壇,上面寫著『獻給未識之神明』。你們所不認識而敬拜的,我現在向你們宣告:
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我到处走走的时候,仔细观察你们所敬拜的,发现一座坛,上面写着‘献给未识之神明’。你们所不认识而敬拜的,我现在向你们宣告:
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我在城裡到處走動,觀看你們崇拜的場所,竟發現有一座祭壇,上面刻著『獻給不認識的神』。我現在要告訴你們的就是這位你們不認識、卻在敬拜著的神。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎在城肚四位行來行去,看你等拜神个所在,發現有一座祭壇,頂高刻等『獻給毋識个神』。你等所敬拜毋識个神,𠊎這下愛講給你等知。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我到處走走的時候,仔細觀察你們所敬拜的,發現一座壇,上面寫着『獻給未識之神明』。你們所不認識而敬拜的,我現在向你們宣告:
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋我經看爾塐偶、遇一臺額寫為未識之神、爾等所謂未識而敬者我于今宣告之與爾等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我由城經過、見爾所敬拜者、遇一壇、壇刻未識之上帝數字、爾所未識而敬拜之上帝、今我告爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未知之帝。今爾所未知而敬拜者、我宣揚於爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着『未识之神』。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我佇城內啲行,觀察恁敬拜的所在,嘛有看著一座壇,頂面寫:『獻互毋識的神』。恁所啲敬拜毋識的神,現在我報恁知。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa tī siâⁿ-lāi teh kiâⁿ, koan-chhat lín kèng-pài ê só͘-chāi, mā ū khòaⁿ-tio̍h chi̍t chō tôaⁿ, téng-bīn siá: ‘Hiàn hō͘ m̄-bat ê sîn’. Lín só͘ teh kèng-pài m̄-bat ê sîn, hiān-chāi góa pò lín chai.
Chinese Traditional ERV 2006
因为我在四处走动时,看到你们崇拜的对象,我甚至看见一个祭坛上写着∶‘献给不认识的神。’这位你们尽管不认识,却在敬拜的神,就是现在我要告诉你们的。