Acts 17:29 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们既然是上帝的子孙,就不该认为上帝是人凭手艺和想象用金、银、石头所雕刻的样子。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
既為天主所生、則不當思天主之體、似金似銀似石、為人工機巧所製、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們既為天主所生、就不當以為天主的體、像人用工巧技能、所鑄造雕刻的金銀石。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等既為 神所生、則不當以為 神之體、似人用工巧技能所鑄造雕刻之金銀石矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们既然是 神的子孙,就不应该以为他的神性是好象人用手艺、心思所雕刻的金银石头一样。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
既是上帝所生的、就不當以為上帝的體、像金、銀、石、人工機巧所雕鑄的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既為上帝裔、則不當意其性質如金銀石、為人工機巧雕琢者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既為上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們既是上帝所生的,就不當以為上帝的神性,像人用手藝,心思,所雕刻的金,銀,石。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我們既是神的族類,就不當設想其神性像人用手藝心思所雕刻的金,銀,或石頭。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我們既是 神的子孫,就不該胡思亂想,以為神性是可以藉人的工藝,用金、銀或石頭來代表。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們既然是 神的子孫,就不應該以為他的神性是好像人用手藝、心思所雕刻的金銀石頭一樣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以我们既然是神的后裔,就不应该认为神性是仿佛用人的手艺和心思所雕刻的金、银、石像。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以我們既然是神的後裔,就不應該認為神性是彷彿用人的手藝和心思所雕刻的金、銀、石像。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们既是上帝所生的,就不当以为上帝的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
既然是上帝的兒子、就不可把上帝的體當金子、當銀子、當石頭、用人工巧妙去雕琢的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
既然我們是上帝所生的,就不應該以為上帝的神性像人用手藝和心思所雕刻的金、銀、石像一般。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
既然我们是上帝所生的,就不应该以为上帝的神性像人用手艺和心思所雕刻的金、银、石像一般。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
既然我們是他的兒女,我們就不應該幻想上帝的本性是可以用人的技巧,用金銀或石頭所雕製的偶像來比擬的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
既然𠊎等係上帝个子女,𠊎等就無應該恅到上帝个神性像人用手藝㧯心思所刻个金銀抑係石頭偶像。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
既然我們是 神所生的,就不應該以為 神的神性像人用手藝和心思所雕刻的金、銀、石像一般。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既然我們神之子、不可憶神體以金銀石、人藝隨意所雕者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
既為上帝所生者、則不當以上帝之體為若金、或銀、或石、人工機巧雕鑄之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
既為上帝子類、不當以為、帝本若金、若銀、若石、以人藝人意琢者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们既是 神所生的,就不当以为 神的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
既然咱是上帝的子孫,無應該將伊的神性看做及偶像仝款,是靠人的手藝,用金、銀,抑是石頭雕刻出來的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kì-jiân lán sī Siōng-tè ê kiáⁿ-sun, bô eng-kai chiong I ê sîn-sèng khòaⁿ-chòe kap ngó͘-siōng kâng-khoán, sī khò lâng ê chhiú-gē, ēng kim, gûn, á-sī chio̍h-thâu tiau-khek--chhut-lâi--ê.
Chinese Traditional ERV 2006
那么,既然我们是上帝的后代,我们就不应该认为神象金子、银子或者石头-是靠人类技能和想象做成的塑像。