Acts 17:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
解释、证明基督必须受害,然后从死里复活,又说:“我向你们宣讲的这位耶稣就是基督。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
解說明證基督當受害、而由死復活、又云、我向爾所傳之耶穌、即基督也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
講解指證基督應當受害、從死裏復活、又說、我所傳與你們的這耶穌、就是基督。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
講解指證基督當受苦、從死中復活、又曰、我所傳與爾之耶穌、即基督也.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说:“我所传给你们的这位耶稣,就是基督。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
講解聖經、明陳基督應當受害、從死裏復活、又說、我所傳與你們的耶穌、就是基督、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
於基督當受害、自死復起、闡發而指陳之、又云、我所宣於爾之 耶穌 、即基督也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
說書、明陳 基督 當受害、死而復生、又云、我所傳之 耶穌 、即 基督 也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說,我所傳與你們的這位耶穌,就是基督。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
講解陳明基督必須受害,並從死人中復活;又說:我所傳與你們的這位耶穌就是基督。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
闡明基督必須受難,然後從死蔭中復活,力言『我對你們講述的耶穌,即是基督。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
講解證明基督必須受害,從死人中復活,說:“我所傳給你們的這位耶穌,就是基督。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
讲解并说明基督必须受难,然后从死人中复活,并且说:“我传给你们的这位耶稣,就是基督。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
講解並說明基督必須受難,然後從死人中復活,並且說:「我傳給你們的這位耶穌,就是基督。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:「我所传与你们的这位耶稣就是基督。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
解說那書、明講 基督 應該受害、死而復活、又說、我所傳的 耶穌 就是 基督 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
講解和說明基督必須受害,從死人中復活;又說:「我所傳給你們的這位耶穌就是基督。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:“我所传给你们的这位耶稣就是基督。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
講解並證明基督必須受害,然後從死裡復活。他說:「我對你們傳揚的這位耶穌,就是基督。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
講解並證明基督的確愛受害,然後對死復活。佢講:「𠊎傳給你等个這個耶穌,就係基督。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
講解和說明基督必須受害,從死人中復活;又說:「我所傳給你們的這位耶穌就是基督。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
論聖書啟指以 基督 該受難、而自死之中復活、且此我所宣與爾等 耶穌 基督 者是也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
解聖經、明陳基督當受害、由死復生、又云、我所傳與爾之耶穌、即基督也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
闡而陳 基督 當受害、自諸死而復起、又云、我所宣於爾之 耶穌 、即是 基督 也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:「我所传与你们的这位耶稣就是基督。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊講解閣證明基督一定著受害,然後對死人中閣活。伊講:「我對恁宣揚的此位耶穌就是基督。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I káng-kái koh chèng-bêng Ki-tok it-tēng tio̍h siū-hāi, jiân-āu tùi sí-lâng tiong koh-oa̍h. I kóng, “Góa tùi lín soan-iông ê chit-ūi Iâ-so͘ chiū-sī Ki-tok.”
Chinese Traditional ERV 2006
保罗向他们讲解《经》文,并据此证明:基督必须受难,然后从死里复活。保罗说∶“这个耶稣,即我正向你们宣讲的,就是基督。”