Acts 18:14 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
保罗 刚要开口, 迦流 就对 犹太 人说:“你们这些 犹太 人!如果这事涉及什么罪行冤情,我当然会处理。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
保羅 甫欲啟口、 迦流 謂 猶太 人曰、爾 猶太 人、苟為不義及奸惡之事、理當聽爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
保羅 將要開口、 迦流 對 猶太 人說、你們這些 猶太 人、若是不義和奸惡的事、我理當為你們審問。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
保羅 方欲啟口 迦流 謂 猶太 人曰、爾 猶太 人、若為不義與奸惡之事、我當審問之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“犹太人啊,如果有犯法或邪恶的罪行,我当然要耐心听你们;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
保羅將要開口、迦流對猶太人說、你們這猶太人、若是不義和奸惡的事、我理當為你們審問、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
保羅 將啟口、 迦流 語 猶太 人曰、 猶太 人乎、苟因不義奸惡之事、理宜聽爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
保羅 未及啟口、 迦流 謂 猶太 人曰、 猶太 人、苟為不義奸惡之事、宜聽爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
保羅剛要開口,迦流就對猶太人說,你們這些猶太人,如果是為冤枉,或奸惡的事,我理當耐性聽你們:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
誰料,保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:你們這些猶太人,如果有甚麼冤枉,或奸惡的事,我固然理當耐性聽你們;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
保羅正要開口的時候,迦流對猶太人說:『猶太人!如果這事確實涉及過犯或罪行,我當然要受理。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:“猶太人啊,如果有犯法或邪惡的罪行,我當然要耐心聽你們;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
保罗 刚要开口, 伽利奥 就对 犹太 人说:“哦,各位 犹太 人哪!如果这真是什么罪行或邪恶的案情,我理当容忍你们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
保羅 剛要開口, 伽利奧 就對 猶太 人說:「哦,各位 猶太 人哪!如果這真是什麼罪行或邪惡的案情,我理當容忍你們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
保罗 刚要开口, 迦流 就对 犹太 人说:「你们这些 犹太 人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
保羅 不及開口、 迦流 就對 猶太 人說道、 猶太 人呵、若有人做不義和奸惡的事、我應該審問、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
保羅 剛要開口, 迦流 對 猶太 人說:「你們這些 猶太 人哪!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
保罗 刚要开口, 迦流 对 犹太 人说:“你们这些 犹太 人哪!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
保羅 剛要開口, 迦流 對 猶太 人說:「假如這是一件冤枉或犯法的事,我當然要耐著性子聽你們;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
保羅 正想愛開口, 迦流 就對 猶太 人講:「這若係一件冤枉抑係犯法个事,你這兜 猶太 人啊,𠊎當然愛耐心聽你等;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
保羅 剛要開口, 迦流 對 猶太 人說:「你們這些 猶太 人哪!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
保羅 始開口 厄亞利阿 語 如大 曰、 如大 人們、若有不公、或極惡之處、我果容爾是合理。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
保羅 將啟口、 迦流 向 猶太 人曰、爾 猶太 人、若為不義奸惡之事、理宜聽爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
保羅 將啟口、 迦流 語 猶太 人曰、 猶太 人乎、若告不義、奸惡之端、理宜容爾、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
保罗 刚要开口, 迦流 就对 犹太 人说:「你们这些 犹太 人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
保羅 抵欲開嘴, 迦流 對 猶太 人講:「 猶太 人,這若是犯法的行為抑是惡質的犯罪,我當然著耐心聽恁的控訴。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pó-lô tú-beh khui-chhùi, Ka-liû tùi Iû-thài -lâng kóng, “ Iû-thài -lâng, che nā-sī hoān-hoat ê hêng-ûi á-sī ok-chit ê hoān-chōe, góa tong-jiân tio̍h nāi-sim thiaⁿ lín ê khòng-sò͘.
Chinese Traditional ERV 2006
保罗正要讲话时,迦流对犹太人说∶“如果你们起诉他有些错误行为,或有严重的罪过,我听你们的控告是合适的,