Acts 18:15 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但如果只是关于字句、名称和你们 犹太 律法的争论,你们自己去解决吧,我不受理!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若辯論言詞名號及爾律法、爾曹自理之、若此之事、我不審判、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
既是因為道理名字、和你們的律法爭論、你們自己去辦理、這樣的事、我不願意審問。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
若辯論言語名字、及爾等之律法爭論、爾等自理之、如此之事、我不審問。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但所争论的若是关于字句、名称和你们的律法,你们就应当自己处理。我不愿意审判这件事!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若是辯論言語和名字、並你們的律法、你們自己去辦理、這樣的事我不審判、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若辯論言語名稱、及爾律、爾自理之、我不欲判此也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但所爭論的,若是關乎言語,名詞,和你們的律法,你們自己去辦罷;這樣的事,我不願意審問;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但所爭論的若是關乎言語,名目,和你們自己的律法,你們自顧罷!我不願意審問這些事。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但,如果這是關於文字、名詞和你們自己的法律問題,你們可自行處理,因為我不願意担任這類事的裁判官;』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但所爭論的若是關於字句、名稱和你們的律法,你們就應當自己處理。我不願意審判這件事!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但争议的问题,如果是关于字句、名称,和有关你们的律法,你们自己看着办吧!我不愿意做这些事的审判者。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但爭議的問題,如果是關於字句、名稱,和有關你們的律法,你們自己看著辦吧!我不願意做這些事的審判者。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问」;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但是辨論說話和名字、併你的律法、你們自己去理直、若這些事、我是不審判的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
既然你們所爭論的是關乎用字、名目和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
既然你们所争论的是关乎用字、名目和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
既然所爭論的是你們法律上的一些字眼名詞,你們自己去解決吧。我不願意審判這樣的事!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
既然所爭論个係有關用字、名目㧯你等个法律,愛摳字眼你等自家去解決。𠊎毋愛審判這種个事!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
既然你們所爭論的是關乎用字、名目和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若相辯字名、論爾教之端、我不肯于此作主。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
若辯論言語名字、及爾律法、爾自理之、我不判此也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟言語、名字、及爾律法、諸辯端、爾自顧之、我不欲判此。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问」;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所爭論的既然是關係恁律法的字眼及名稱,恁家己去解決;我毋辦此款代誌!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘ cheng-lūn--ê kì-jiân sī koan-hē lín Lu̍t-hoat ê jī-gán kap bêng-chheng, lín ka-kī khì kái-koat; góa m̄ pān chit-khoán tāi-chì!”
Chinese Traditional ERV 2006
但是,你们犹太人所说的,仅是对一些话、名称以及针对你们的律法的一些争议,那么你们自己去解决吧,我不审理这种事情。”