Acts 18:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他向众人道别,说:“如果上帝许可,我还会回来。”然后上船离开了 以弗所 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
乃別之曰、節期近矣、我必在 耶路撒冷 守之、天主若許、將返見爾、遂乘舟離 以弗所 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
辭別他們說、節期將到、我必須上 耶路撒冷 去守節、天主若許我、我還要回來見你們、就開船離了 以弗所 。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
辭之曰、節期將至、我必上 耶路撒冷 守節、 神若許我、我仍欲旋返見爾、乃舟行離 以弗所 、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
却辞别他们说:“ 神若许可,我还要回到你们这里来。”于是从以弗所开船去了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就辭別他們說、節期將到、我必在耶路撒冷守這節期、上帝若許我、必回來見你們、於是開船、離了以弗所、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃別之曰、若上帝許之、我將反而就爾、遂舟行去 以弗所 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
乃別之曰、節宴伊邇、我當在 耶路撒冷 守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離 以弗所 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就辭別他們說,上帝若願意,我還要回到你們這裏,於是開船離了以弗所。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就辭別他們說:神若許我,我還要回到你們這裏;遂開船離了以弗所。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但在話別時說:『無論如何,我要守這次在耶路撒冷舉行的節禮;如果 神許可,我必再來。』言畢,便從以弗所開船。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
卻辭別他們說:“ 神若許可,我還要回到你們這裡來。”於是從以弗所開船去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
向他们告别,说:“ 如果神愿意,我会再回到你们这里来。”就从 以弗所 起航了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
向他們告別,說:「 如果神願意,我會再回到你們這裡來。」就從 以弗所 起航了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就辞别他们,说:「上帝若许我,我还要回到你们这里」;于是开船离了 以弗所 。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
就和那些人作別、說道、節期的筵席近了、我應該到 耶路撒冷 去守着、若是上帝喜歡、我便回來見你們、遂上船動身、離了 以弗所 、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就辭別他們,說:「上帝若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開 以弗所 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就辞别他们,说:“上帝若许可,我还要回到你们这里来。”于是他上船离开 以弗所 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
臨別的時候,他對他們說:「如果是上帝的旨意,我會再回到你們這裡來。」於是 保羅 又從 以弗所 上船。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
離別个時,佢㧯佢等講:「若係上帝个意思,𠊎會倒轉來你等這位。」所以, 保羅 又坐船離開 以弗所 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就辭別他們,說:「 神若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開 以弗所 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
辭曰、我必須守將到之禮宴于 耶路撒冷 、惟若神肯我再回見爾輩遂離 以弗所 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
乃別之曰、節期將至、我必在 耶路撒冷 守之、上帝若許、必返見爾、遂船行離 以弗所 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃別之、曰、若上帝願、我將反而就爾、遂揚帆離 以弗所 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就辞别他们,说:「 神若许我,我还要回到你们这里」;于是开船离了 以弗所 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
欲離開的時,伊給𪜶講「若是上帝的旨意,我會閣轉來恁遮」,然後坐船離開 以弗所 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Beh lī-khui ê sî, i kā in kóng “Nā-sī Siōng-tè ê chí-ì, góa ōe koh tńg-lâi lín chia”, jiân-āu chē-chûn lī-khui Í-hut-só͘.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,当他离开时,他说∶“如果上帝要我再回到你们这里,我会回来的。”然后,保罗从以弗所启航出发了。