Acts 18:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
可是, 犹太 人反对、毁谤 保罗 。 保罗 便抖掉衣服上的灰尘,对他们说:“你们的罪都归在你们自己头上,与我无关!从今以后,我要去外族人那里了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
猶太 人敵而毀謗、 保羅 拂衣曰、爾曹沈淪、罪在爾身、 原文作爾血歸爾首 我無尤焉、此後我就異邦人矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
猶太 人與他為敵、又說毁謗的話、 保羅 抖著衣服、對他們說、你們沉淪、罪都歸到你們自己頭上、與我無干、 此後我要向異邦人傳道去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
猶太 人與之為敵、且出毀謗之言、 保羅 拂衣謂之曰、爾等沉淪、罪皆歸於爾首、與我無干、 此後、我將傳道於異邦人矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但是他们抗拒、亵渎,保罗就抖着衣服,对他们说:“你们的罪你们自己承担,这与我无关。从今以后,我要到外族人那里去了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
猶太人與他為敵、又說毀謗的話、保羅抖抖衣服、對他們說、你們沉淪、罪歸你們頭上、與我無干、此後、我要往異邦人那裏去傳道、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
猶太 人敵而謗之、 保羅 拂衣曰、爾血歸諸爾、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶太 人敵而誚之、 保羅 拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們既反對,謗讟,保羅就抖着衣裳對他們說,你們的血歸到你們自己頭上;我郤乾淨:從今以後,我要往外邦人那裏去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們既抗拒,又說褻瀆的話,他就抖着衣裳說:你們的血歸到你們自己頭上;我倒乾淨,從今以後,我要往外邦人那裏去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是猶太人反對其論,並且出言不敬,所以保羅抖着自己的袍服,對他們說:『讓你們的血留在你們頭上,我是清白的,從此我要走向異族人方面去!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但是他們抗拒、褻瀆,保羅就抖著衣服,對他們說:“你們的罪你們自己承擔,這與我無關。從今以後,我要到外族人那裡去了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当他们抗拒、说亵渎话的时候, 保罗 就抖着衣服对他们说:“你们的血,归在你们自己的头上;我是清白的。从今以后,我要到外邦人那里去。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當他們抗拒、說褻瀆話的時候, 保羅 就抖著衣服對他們說:「你們的血,歸在你們自己的頭上;我是清白的。從今以後,我要到外邦人那裡去。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们既抗拒、毁谤, 保罗 就抖着衣裳,说:「你们的罪 归到你们自己头上,与我无干 。从今以后,我要往外邦人那里去。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
猶太 人對敵譏誚他、 保羅 抖抖衣服、說道、若你們受永苦、是自己的罪、不是我的過、從這時候我去勸外邦人了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
當他們抗拒他、毀謗他的時候,他就抖掉衣裳的灰塵,對他們說:「你們的罪歸到你們自己的頭上,與我無干。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
当他们抗拒他、毁谤他的时候,他就抖掉衣裳的灰尘,对他们说:“你们的罪归到你们自己的头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是,當他們反對他、毀謗他的時候,他就抖掉衣服上的灰塵,對他們說:「要是你們滅亡,罪不在我,你們自己負責吧!從今以後,我要到外邦人那裡去了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,佢等反對佢、譭謗佢个時,佢就撥掉衫頂高个泥粉,對佢等講:「你等若係滅亡,㧯𠊎無干涉,你等自家愛負責!從今以後,𠊎愛去外邦人該位。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
當他們抗拒他、毀謗他的時候,他就抖掉衣裳的灰塵,對他們說:「你們的罪歸到你們自己的頭上,與我無干。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等反攻出讟言、 保羅 向之抖擻其衣、曰、爾血歸爾頭、我已淨矣、此後我趨異民矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
猶大 人敵而謗之、 保羅 拂衣、曰、爾等沉淪、罪歸爾首、與我無干也 、此後、我就異邦人矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
猶太 人敵而謗讟時、 保羅 拂衣、曰、爾血其歸己首、我乃淨焉是後我將適列邦矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们既抗拒、毁谤, 保罗 就抖着衣裳,说:「你们的罪 归到你们自己头上,与我无干 。从今以后,我要往外邦人那里去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶給伊反對閣誹謗的時, 保羅 給衫裡的土粉拌㧒确,對𪜶講:「恁家己欲討死,無我的代誌!對今以後我欲去外邦人遐。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kā i hoán-tùi koh húi-pòng ê sî, Pó-lô kā saⁿ--ni̍h ê thô͘-hún pōaⁿ hiat-ka̍k, tùi in kóng, “Lín ka-kī beh thó-sí, bô góa ê tāi-chì! Tùi taⁿ í-āu góa beh khì Gōa-pang-lâng hia.”
Chinese Traditional ERV 2006
当他们反对和恶语攻击他时,他就抖掉衣服上的尘土(警告),并对他们说∶“如果你们毁灭,必归咎于你们自己。我已经做了我所能做的事情了!从现在起,我要到外族人那里去了。”