Acts 18:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
保罗 就离开那里,来到一个敬畏上帝、名叫 提多·犹士都 的人家里,他家就在会堂隔壁。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
保羅 遂離之、有敬天主者、名 猶司都 、 保羅 入其室、室鄰會堂、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
保羅 就離開會堂、到了一個人的家裏、那人名呌 猶士都 、是敬畏天主的、他的家靠近會堂。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
保羅 即離會堂、至一人家中、其人名 猶士都 、乃敬畏 神者、其家附近會堂。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他离开那里,到了提多.犹士都的家去。这人是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
保羅就離開會堂、有一個拜上帝的人、名叫猶士都、保羅進了他的屋、那屋靠近會堂、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂去之、入敬上帝者 猶士都 之室、鄰於會堂、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂離之、有拜上帝者、名 猶士都 、 保羅 入其室、室鄰會堂、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是離開那裏,到了一個人的家裏,那人名叫提多 猶士都,是敬拜上帝的,他的家靠近會堂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是離開那裏,到了一個人,名叫提多猶士都的家中,是敬拜神的,他的家靠近會堂。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
從那裏走出去,他進入那名為提多尤士都的家,其人敬拜 神,其宅毗鄰會堂。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他離開那裡,到了提多.猶士都的家去。這人是敬拜 神的,他的家靠近會堂。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是他离开那里,进到一个名叫 提多犹斯托 的人家里。这个人敬拜神,他的家就在会堂隔壁。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是他離開那裡,進到一個名叫 提多猶斯托 的人家裡。這個人敬拜神,他的家就在會堂隔壁。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是离开那里,到了一个人的家中;这人名叫 提多·犹士都 ,是敬拜上帝的,他的家靠近会堂。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
就離了他們、有個拜上帝的人、名叫 猶士都 、 保羅 進他的屋子、那屋子相近會堂。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是他離開那裏,到了一個人的家裏,他名叫 提多.猶士都 ,是敬拜上帝的人,他的家靠近會堂。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是他离开那里,到了一个人的家里,他名叫 提多.犹士都 ,是敬拜上帝的人,他的家靠近会堂。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是 保羅 離開他們,去住在一個敬畏上帝、名叫 提多‧猶士都 的家裡,他的家靠近會堂。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
保羅 就離開佢等,去住在一個敬畏上帝、名安到 提多‧猶士都 个人屋下,厥屋下在會堂隔壁。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是他離開那裏,到了一個人的家裏,他名叫 提多‧猶士都 ,是敬拜 神的人,他的家靠近會堂。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
遂出此而入 如士多 敬神之屋、其屋與會堂相連也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遂離之、有拜上帝者、名 猶士都 、 保羅 入其室、室近會堂、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂離之、入於拜上帝者名 底多猶士都 之屋。其屋鄰會堂也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是离开那里,到了一个人的家中;这人名叫 提多‧犹士都 ,是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
然後 保羅 離開𪜶,去住佇一個敬畏上帝的外邦人叫做 提多‧猶士都 的厝;伊的厝佇會堂的隔壁。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Jiân-āu Pó-lô lī-khui in, khì tòa tī chi̍t ê kèng-ùi Siōng-tè ê Gōa-pang-lâng kiò-chòe Thê-to Iû-sū-to͘ ê chhù; i ê chhù tī hōe-tn̂g ê keh-piah.
Chinese Traditional ERV 2006
他离开那里,来到一个叫提多犹士都的家里,此人是上帝的崇拜者,他的房子就在会堂隔壁。