Acts 19:2 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
保罗 问他们:“你们信的时候有没有领受圣灵?” 他们说:“没有!我们甚至都没有听过有圣灵。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
問之曰、爾曹信後、曾受聖神否、曰、我儕未聞有聖神、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
問他們說、你們信的時候、受過聖靈沒有。他們回答說、我們並沒有聽見有聖靈。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
問之曰、爾等信時、受聖靈否、答曰、我等未聞有聖靈也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们说:“没有,连圣灵赐下来这件事,我们也没有听过。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
問他們說、你們信的時候、受過聖神沒有、回答說、我們未曾聽見有聖神、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾信時曾受聖神否、對曰、聖神之臨、我未之聞也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就對他們說,你們信的時候,受了聖靈沒有?他們回答說,沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就問他們說:你們信的時候,受了聖靈沒有?他們回答說:我們素來未曾聽見有聖靈。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
保羅問他們:『你們信奉以來沐受聖靈沒有?』他們對保羅說:『我們簡直沒有聽過有甚麼聖靈!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
問他們說:“你們信的時候,受了聖靈沒有?”他們說:“沒有,連聖靈賜下來這件事,我們也沒有聽過。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
问他们:“你们信的时候,是否领受了圣灵?” 他们告诉他:“其实我们也没有听说过是否有圣灵。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
問他們:「你們信的時候,是否領受了聖靈?」 他們告訴他:「其實我們也沒有聽說過是否有聖靈。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
问他们说:「你们信的时候受了圣灵没有?」他们回答说:「没有,也未曾听见有圣灵 赐下来 。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們信主以後、曾受過聖神沒有、答道、聖神的事、我沒有聽見。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
問他們:「你們信的時候領受了聖靈沒有?」他們說:「沒有,我們連甚麼是聖靈都沒有聽過。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
问他们:“你们信的时候领受了圣灵没有?”他们说:“没有,我们连什么是圣灵都没有听过。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
就問他們:「你們信主的時候,有沒有領受聖靈?」 他們回答:「我們從來沒有聽過有聖靈這回事。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
就問佢等講:「你等信主个時,有領受聖靈無?」 佢等應講:「無,連麼介係聖靈𠊎等也毋識聽過。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
問他們:「你們信的時候領受了聖靈沒有?」他們說:「沒有,我們連甚麼是聖靈都沒有聽過。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
問之曰、爾曹信之後領聖風否、曰我輩連有聖風否未曾聞、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
問之曰、爾信時、受聖神否、答曰、我等未聞有聖神否 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
問之曰、爾信時、曾受聖神否。曰、聖神有否、我未之聞也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
问他们说:「你们信的时候受了圣灵没有?」他们回答说:「没有,也未曾听见有圣灵 赐下来 。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊問𪜶:「恁信主的時有領受聖神無?」 𪜶應講:「無,阮到今毋曾聽著講有聖神。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I mn̄g in, “Lín sìn Chú ê sî ū niá-siū Sèng Sîn bô?” In ìn kóng, “Bô, goán kàu taⁿ m̄-bat thiaⁿ-tio̍h kóng ū Sèng Sîn.”
Chinese Traditional ERV 2006
对他们说∶“你们信的时候,领受到圣灵 了吗?” 他们说∶“我们根本没听说有圣灵这回事。”