Acts 2:25 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 曾这样谈论耶稣, “‘我看见主常在我面前, 祂在我右边,我必不动摇。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋 大衛 曾指之曰、我觀主常在我前、主在我右、我不至震動、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大貝 指著耶穌說、我看見主常在我的眼前、主在我右邊、呌我不至於震動、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
大衛 指耶穌曰、我見主常在我目前、主在我右、我不至於震動。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫指着他说: ‘我时常看见主在我面前, 因他在我右边,我必不会动摇。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
大闢指着耶穌說、我看見主常在我面前、主在我右邊、使我不至於震動、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋 大衛 指之曰、吾見主常在我前、在我右、俾吾不移、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蓋 大闢 指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我、故不震動、心喜口誦、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
大衛指着祂說,我看見主常在我面前;因祂在我右邊,使我不能動搖:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以大衛指着祂說:『我看見主常在我面前,因為祂在我右邊,叫我不至於搖動;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
關於祂,大衛曾說:「我時常看見主在我面前,因為祂就在我之右,使我不動搖。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛指著他說: ‘我時常看見主在我面前, 因他在我右邊,我必不會動搖。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
事实上, 大卫 指着他说: ‘我常常看见主在我面前; 因他在我的右边, 我就不至于摇动。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
事實上, 大衛 指著他說: 『我常常看見主在我面前; 因他在我的右邊, 我就不至於搖動。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 指着他说: 我看见主常在我眼前; 他在我右边,叫我不至于摇动。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
從前 大闢 引 基督 的話說道、我看上主常在我面前、上主幫助我、所以不震動、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 指著他說: 『我看見 主常在我眼前, 他在我右邊,使我不至於動搖。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 指着他说: ‘我看见 主常在我眼前, 他在我右边,使我不至于动摇。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 曾經指著他說: 我時常看見主在我面前; 他在我右邊,我不至於動搖。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 識講到佢: 𠊎看到主常常在𠊎面前; 因為佢在𠊎个塍頭,𠊎就毋會搖動。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 指着他說: 『我看見 主常在我眼前, 他在我右邊,使我不至於動搖。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因 大五得 論之曰、我素備主于吾目前、蓋在於我右、不能使我搖動。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋 大闢 指之曰、我觀主常在我前、主在我右、使我不至於震動、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋 大衛 指之曰、我觀主常在我前、彼在我右使不移、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 指着他说: 我看见主常在我眼前; 他在我右边,叫我不至于摇动。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 曾指伊講: 我看見主不時佇我的面前, 伊佇我的正旁,互我𣍐動搖;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t bat chí I kóng: Góa khòaⁿ-kìⁿ Chú put-sî tī góa ê bīn-chêng, I tī góa ê chiàⁿ-pêng, hō͘ góa bōe tōng-iâu;
Chinese Traditional ERV 2006
大卫是这样形容他的: 我总是看见主在我的面前,他站在我的右侧,因而我不会受到困扰,