Acts 2:36 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“所以,全体 以色列 人啊!你们应当确实地知道,上帝已经立这位被你们钉在十字架上的耶稣为主,为基督了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
是以舉 以色列 家當確知之、此耶穌、爾所釘於十字架者、天主已立之為主、為基督、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這樣說來、 以色列 一族的人、都應當確實的知道你們釘在十字架上的耶穌、天主已經立他為主、為基督了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
如此言之、 以色列 一族之人、皆當確知爾釘十字架之耶穌、 神已立之為主、為基督矣。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,以色列全家应当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這樣說來、你們以色列家的人、都應當確實的知道、你們所釘在十字架上的耶穌、上帝已經立他為主、為基督了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫 以色列 全室、宜確知之、爾所釘十架之 耶穌 、上帝已立之為主、為基督矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
然則舉 以色列 家宜確知、爾所釘之 耶穌 、上帝立之為主、為 基督 矣、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以以色列全家,當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,上帝已經立祂為主為基督了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
故此以色列的全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立祂為主為基督了○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
讓以色列全體族人確實知道,這位被你們釘上十字架的耶穌, 神已立祂為主兼基督。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,以色列全家應當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主為基督了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“因此, 以色列 全家都当确实知道:被你们钉上十字架的这位耶稣,神已经委任他为主、为基督了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「因此, 以色列 全家都當確實知道:被你們釘上十字架的這位耶穌,神已經委任他為主、為基督了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「故此, 以色列 全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主,为基督了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這樣說來、你們 以色列 合家、應該確實曉得、你所釘的 耶穌 、就是上帝立做主、做 基督 的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
故此, 以色列 全家當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,上帝已經立他為主,為基督了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
故此, 以色列 全家当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主,为基督了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「所以, 以色列 全體同胞啊,你們要確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,上帝已經立他為主,為基督了!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「所以, 以色列 个全體同胞啊,你等確實愛知,你等釘在十字架頂這個耶穌,上帝已經設立佢做主,做基督!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
故此, 以色列 全家當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主,為基督了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如是 以色耳以勒 全家必然宜知汝等所釘十字架之 耶穌 、神以之為主為 彌賽亞 者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
然則 以色列 家、皆當確知、此耶穌、爾所釘於十字架者、上帝已立之為主、為基督矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故 以色列 全室、其確知、爾所釘之 耶穌 、為上帝所使、為主為 基督 者也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「故此, 以色列 全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「所以, 以色列 全家著確實知,恁給伊釘十字架此位耶穌,上帝已經任命伊做主,做基督啦!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Só͘-í, Í-sek-lia̍t choân-ke tio̍h khak-si̍t chai, lín kā I tèng si̍p-jī-kè chit-ūi Iâ-so͘, Siōng-tè í-keng jīm-bēng I chòe Chú, chòe Ki-tok lah!”
Chinese Traditional ERV 2006
因此,让所有的以色列人都肯定地知道,上帝让你们钉死在十字架上的这个耶稣成为主和基督了。”