Acts 2:37 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们听了这番话,觉得扎心,就对 彼得 和其他使徒说:“弟兄们,我们该怎么办呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾聞此言、中心若刺、問 彼得 及其餘使徒曰、兄弟、我當何為、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人聽見這話、心如刀扎、就問 彼得 和其餘的使徒說、諸位弟兄、我們應當怎樣行呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾人聞此言、心如刀刺、遂問 彼得 與其餘之使徒曰、諸位兄弟、我當何為乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们听了以后,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们应当作甚么呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾人聽見這話、心如刀刺、就問彼得和其餘的使徒說、諸位兄弟、我們應當作甚麼事、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾聞之、心中如刺、謂 彼得 與諸使徒曰、兄弟乎、我當何為、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾聞此言中心如刺、問 彼得 及餘使徒曰、兄弟、我當何為、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
眾人聽了這話,心如刀扎,就對彼得和其餘的使徒說,弟兄們,我們當作甚麼呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
眾人聽見這話,既覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:弟兄們,我們當怎樣行?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
聽眾聽了這番話,良心受到呵責,對彼得和其他使徒說:『弟兄們,我們應當如何辦?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們聽了以後,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:“弟兄們,我們應當作甚麼呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
众人听了这话,觉得扎心,就对 彼得 和其他的使徒说:“各位兄弟,我们该做什么呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
眾人聽了這話,覺得扎心,就對 彼得 和其他的使徒說:「各位兄弟,我們該做什麼呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
众人听见这话,觉得扎心,就对 彼得 和其余的使徒说:「弟兄们,我们当怎样行?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人聽見這句話心如刀刺、問 彼得 和使徒們道、兄弟呵、我們應該做什麼。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
眾人聽見這話,覺得扎心,就對 彼得 和其餘的使徒說:「諸位弟兄,我們該怎樣做呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
众人听见这话,觉得扎心,就对 彼得 和其余的使徒说:“诸位弟兄,我们该怎样做呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大家聽到了這話,覺得很扎心,向 彼得 和其他的使徒說:「弟兄們,我們該做什麼呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大家聽到這個話,感覺盡刺心,就對 彼得 㧯其他个使徒講:「兄弟啊,𠊎等愛樣般正好呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
眾人聽見這話,覺得扎心,就對 彼得 和其餘的使徒說:「諸位弟兄,我們該怎樣做呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等聞此感傷心、問 彼多羅 及餘使徒曰、弟兄、我等必何為。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾聞此言、心中如刺、問 彼得 與諸使徒曰、兄弟乎、我當行何事、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾聞斯言、心中見刺、謂 彼得 及餘使徒曰、兄弟、我將何為。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
众人听见这话,觉得扎心,就对 彼得 和其余的使徒说:「弟兄们,我们当怎样行?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
眾人聽著諸個話,心親像互刺鑿著,對 彼得 及其他的使徒講:「各位兄弟,阮應該做什麼?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chèng-lâng thiaⁿ-tio̍h chiah-ê ōe, sim chhin-chhiūⁿ hō͘ chhì chha̍k--tio̍h, tùi Pí-tek kap kî-tha ê sù-tô͘ kóng, “Kok-ūi hiaⁿ-tī, goán eng-kai chòe sím-mi̍h?”
Chinese Traditional ERV 2006
众人听到这里,仿佛感到一把刀刺进了他们的心脏。他们对彼得和其他的使徒说∶“弟兄们,我们该怎么办呢?”