Acts 2:39 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为这应许是给你们和你们的儿女,以及远方的人,就是所有被主——我们的上帝呼召的人。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋所許者、許爾及爾子孫、與諸遠人、即主我天主所召者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因為這恩應許給你們和你們的子孫、並一切在遠方蒙主我們的天主所召的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
蓋所許之恩、乃屬乎爾、並爾子孫、及一切在遠方蒙主我等 神所召之人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这应许原是给你们和你们的儿女,以及所有在远方的人,就是给凡是我们主 神召来归他的人。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因為所應許的、是應許你們、和你們的子孫、並一切在遠方的人、就是主、我們的上帝、所召來的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
因所許者、歸爾、及爾子孫、並諸遠人、即凡主我上帝將召者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、即主我之上帝、所召者也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為這應許是給你們,和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主我們的上帝所召來的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為這應許是給你們,和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是凡主我們的神所召來的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為這諾言是對你們而發,對你們的兒女而發,對所有遠方蒙我們的主 神召喚的人而發!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這應許原是給你們和你們的兒女,以及所有在遠方的人,就是給凡是我們主 神召來歸他的人。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为这应许是给你们和你们的儿女,以及所有在远处的人,就是主我们的神所召来的人。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為這應許是給你們和你們的兒女,以及所有在遠處的人,就是主我們的神所召來的人。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主—我们上帝所召来的。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
因為所應許的話、關係你們及子孫、和那遠方的人、就是上主、我的上帝、所召來的人呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是給所有主—我們的上帝所召來的人。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是给所有主—我们的上帝所召来的人。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因為上帝的應許是給所有我們主上帝所呼召的人,就是你們、你們的兒女,和一切在遠方的人。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為上帝个應許係愛給𠊎等个主上帝所呼召个人,就係你等、你等个子女,㧯一切在遠方个人。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是給所有主—我們的 神所召來的人。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋許約屬汝曹及汝子及凡在遠者、及諸蒙主吾神召者矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋所許者、乃許爾、及爾子孫、並凡在遠方之人、即主、我之上帝、所召者也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋所許者歸爾、與爾子孫、及諸遠人、凡主我上帝將召者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主-我们 神所召来的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為此個應允是欲互恁及恁的子孫,以及一切佇遠的所在的人,就是咱的主上帝所呼召來歸伊的人。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi chit-ê èng-ún sī beh hō͘ lín kap lín ê kiáⁿ-sun, í-ki̍p it-chhè tī hn̄g ê só͘-chāi ê lâng, chiū-sī lán ê Chú Siōng-tè só͘ ho͘-tiàu lâi kui I ê lâng.”
Chinese Traditional ERV 2006
因为他的诺言是为了你们、你们的后代以及所有远方的人们-即所有那些受到主我们的上帝的召唤,来到他身边的人们。”