Acts 20:1 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这场风波平息后, 保罗 召集众门徒勉励一番后,便辞别他们去了 马其顿 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亂既定、 保羅 召門徒言別、往 瑪其頓 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亂定之後、 保羅 呌了門徒來、辭別他們、往 馬其頓 去了、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
亂定之後、 保羅 召門徒來、言別、而往 馬其頓 、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
骚乱平息以后,保罗派人把门徒请了来,劝勉一番,就辞别起行,往马其顿去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
亂定之後、保羅叫了門徒來、辭別他們、就往馬其頓去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亂既定、 保羅 招門徒勸之、遂言別、往 馬其頓 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亂既定、 保羅 招門徒言別、往 馬其頓 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
吵鬧止息以後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
騷動事件平息後,保羅召集諸信徒,和他們熱烈擁抱,然後啟程赴馬其頓。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
騷亂平息以後,保羅派人把門徒請了來,勸勉一番,就辭別起行,往馬其頓去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
骚乱平息以后, 保罗 请门徒们来,鼓励一番,然后与他们告别,就出发往 马其顿 省去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
騷亂平息以後, 保羅 請門徒們來,鼓勵一番,然後與他們告別,就出發往 馬其頓 省去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
乱定之后, 保罗 请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往 马其顿 去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
吵嚷定了、 保羅 招學生們、大家敘別、就到 馬其頓 去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
騷亂平定以後, 保羅 請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往 馬其頓 去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
骚乱平定以后, 保罗 请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往 马其顿 去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
騷動平息後, 保羅 召集信徒,鼓勵他們,同時向他們告別。於是他離開那裡,往 馬其頓 去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
暴動停下來後, 保羅 召集信徒,鼓勵佢等,也同佢等辭別。然後,佢離開該位,去 馬其頓 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
騷亂平定以後, 保羅 請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往 馬其頓 去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
亂既息、 保羅 召徒抱之而辭遂行往 馬西多尼亞
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
亂既定、 保羅 招門徒言別、往 馬其頓 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
譁既息、 保羅 遣招門徒勸之、遂言別、往 馬其頓 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
乱定之后, 保罗 请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往 马其顿 去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
擾亂平靜了後, 保羅 召集門徒,給𪜶勉勵,及𪜶相辭,就離開遐去 馬其頓 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Jiáu-loān pêng-chēng liáu-āu, Pó-lô tiàu-chi̍p bûn-tô͘, kā in bián-lē, kap in saⁿ-sî, chiū lī-khui hia khì Má-kî-tùn.
Chinese Traditional ERV 2006
喧嚣一平息,保罗把门徒召集在一起,说了一些鼓励的话后,就和他们道别,出发去了马其顿。