Acts 20:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
保罗 下去伏在他身上,抱着他对众人说:“不要惊慌,他还活着!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
保羅 下、伏其身而抱之、謂眾曰、勿惶擾、其氣尚存、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
保羅 下去、伏在他身上、抱住他、對眾人說、不要慌亂、他的靈魂還在身上。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
保羅 下樓、伏於其身、抱之、謂眾曰、勿慌、其靈魂尚在於身。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
保罗走下去,伏在他身上;把他抱住,说:“你们不要惊慌,他还活着。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
保羅下去、伏在他身上、抱着他、對眾人說、不要忙亂、他的生命還在、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
保羅 下、伏其上而抱之、謂眾勿擾、其生猶存、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
保羅 下、俯而抱之、謂眾曰、勿號咷、其氣猶存、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
保羅下去,伏在他身上,抱着他,說,你們不要發慌;他的生命還在他裏面。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但保羅下去,伏在他身上,抱着他說:不要發慌,因為他的生魂還在身上。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是保羅下樓,伏於其身,擁抱之,對人說:『不必慌張!因為他的靈魂仍在身內。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
保羅走下去,伏在他身上;把他抱住,說:“你們不要驚慌,他還活著。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
保罗 下去,伏在他身上,抱着他说:“不要慌乱,他的灵魂还在身上!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
保羅 下去,伏在他身上,抱著他說:「不要慌亂,他的靈魂還在身上!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
保罗 下去,伏在他身上,抱着他,说:「你们不要发慌,他的灵魂还在身上。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
保羅 下來伏着、把他抱起、對眾人道、不要哭、他的氣還在。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
保羅 下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要慌亂,他還有氣呢!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
保罗 下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要慌乱,他还有气呢!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
保羅 下樓,伏在他身上,擁抱著他,說:「不要慌亂,他還有氣息呢!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
保羅 下樓,伏在佢个身上,揇等佢,講:「毋使緊張,佢還有性命!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
保羅 下去,伏在他身上,抱着他,說:「你們不要慌亂,他還有氣呢!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
保羅 即降落其上抱之、曰、爾眾勿憂、其魂在焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
保羅 下、伏於其身、抱之、向眾曰、勿忙亂、其生命尚存也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
保羅 下、伏其上而抱之、語眾曰、勿號咷、其魂猶在。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
保罗 下去,伏在他身上,抱着他,说:「你们不要发慌,他的灵魂还在身上。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
保羅 落去,仆佇伊的身軀,給伊攬啲,講:「毋免著急,伊猶有氣。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pó-lô lo̍h-khì, phak tī i ê seng-khu, kā i lám--teh, kóng, “M̄-bián tio̍h-kip, i iáu ū khùi.”
Chinese Traditional ERV 2006
保罗下楼,扑在他身上,双臂抱住他说∶“不用担心,他还活着。”