Acts 20:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们照 保罗 的吩咐先乘船到 亚朔 预备在那里接他,他打算由陆路步行过去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我儕先登舟、往 亞朔 、欲往彼接 保羅 、此乃 保羅 所命、蓋其欲步行至彼也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們先上船往 亞朔 去、要在那裏接 保羅 。這是 保羅 所分付的、 保羅 自己要步行往那裏去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等先登舟、航至 亞朔 、欲於彼接 保羅 、此乃 保羅 所命者、 保羅 自欲步行往彼、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们先上船,开往亚朔,照着保罗的安排,要在那边接他,因为他自己要走陆路去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們先上船往亞朔去、要在那裏接保羅、這是保羅所定的、因為保羅自己要步行到那裏、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我儕先登舟往 亞朔 、欲在彼接 保羅 、乃其所定因將徒步至彼也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我儕先登舟、往 亞朔 、欲接 保羅 、蓋 保羅 將步行至彼、故有是命、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們先上船開往亞朔去,意思要在那裏接保羅:因為他是這樣安排的,他自己打算要起旱。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我們先上船開往亞朔去,打算在那裏接保羅,因為他是這樣安排的,自己打算要步行。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我們先登船,直駛亞朔,好在那裏接保羅上船,因為他正要步行而去,所以如此叮囑。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們先上船,開往亞朔,照著保羅的安排,要在那邊接他,因為他自己要走陸路去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我们先上船开往 阿索 ,要在那里接 保罗 ;原来他这样安排,是因为自己要走陆路。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我們先上船開往 阿索,要在那裡接 保羅 ;原來他這樣安排,是因為自己要走陸路。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们先上船,开往 亚朔 去,意思要在那里接 保罗 ;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我們先上船、到 亞朔 去、要在那裏迎接 保羅 、因為 保羅 將要步行到那裏、所以吩咐我們去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們先上船,起航往 亞朔 去,想要在那裏接 保羅 ;因為他是這樣安排的,他自己本來打算要走陸路。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们先上船,起航往 亚朔 去,想要在那里接 保罗 ;因为他是这样安排的,他自己本来打算要走陆路。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們先上船,開往 亞朔 ,準備在那裡接 保羅 。這是他所安排的,因為他自己要走陸路。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等先上船,駛去 亞朔 ,準備在該位接 保羅 。這係佢所安排个,因為佢自家愛行路去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們先上船,起航往 亞朔 去,想要在那裏接 保羅 ;因為他是這樣安排的,他自己本來打算要走陸路。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我輩上船航至 亞所士 將接 保羅 、乃其陸行如自定焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我等先上船、往 亞朔 、欲於彼處接 保羅 、此乃 保羅 所定者、因其自欲步行至彼也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我儕先登舟、揚帆往 亞朔 、將在彼接 保羅 、此乃 保羅 所定者、意已將步行也
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们先上船,开往 亚朔 去,意思要在那里接 保罗 ;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
阮先上船,開去 亞朔 ,通佇遐接 保羅 上船;因為伊欲行陸路去遐,所以有按呢安排。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Goán seng chiūⁿ-chûn, khui-khì A-sok, thang tī hia chiap Pó-lô chiūⁿ-chûn; in-ūi i beh kiâⁿ lio̍k-lō͘ khì hia, só͘-í ū án-ni an-pâi.
Chinese Traditional ERV 2006
我们先上船往亚朔航行。准备在那里把保罗接上船。这一切都是保罗安排的,因为他要步行到那里去。