Acts 20:28 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们要为自己,也要为教会的群羊警醒,因为圣灵已经任命你们做群羊的监督,牧养上帝的教会。教会是祂用自己的血赎回来的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主 天主有原文抄本作主 教會、即以己血所獲 或作贖 者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
聖靈立你們作全羣的監督、你們就當為自己謹慎、也當為這全羣謹慎、牧養天主的教會、就是他用自己的血所救贖的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
聖靈立爾為全群之監督、爾即當為己謹慎、亦當為此全群謹慎、牧養 神之教會、即彼以己血所救贖者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
圣灵既然立你们为全群的监督,牧养 神用自己的血所赎来的教会,你们就应当为自己谨慎,也为全群谨慎。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以你們應當為自己謹慎、也應當為全群謹慎、聖神立你們為全群的監督、牧養上帝的教會、就是他用自己的血所贖的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾當自慎、亦慎全羣、乃聖神立爾監督於其中、以牧上帝之會、即以己血所購者也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故當自慎、亦慎全群、聖神立爾為督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
聖靈立你們作全羣的監督,你們就當為自己謹慎,也為全羣謹慎,牧養上帝的教會,就是他用自己的血所買來的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們要為自己,又為全群謹慎,聖靈在這群裏叫你們作監督,為要牧養神曾用祂自己兒子的血所置買的召會。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
應當為自己珍重,兼及聖靈任命你們作管理的羊群,來牧養 神用祂自己的血換得的教會;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
聖靈既然立你們為全群的監督,牧養 神用自己的血所贖來的教會,你們就應當為自己謹慎,也為全群謹慎。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们当为自己谨慎,也当为全体羊群谨慎。圣灵把你们放在这羊群里做监督,为要牧养神的 教会,就是他用自己的血所赎来的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們當為自己謹慎,也當為全體羊群謹慎。聖靈把你們放在這羊群裡做監督,為要牧養神的 教會,就是他用自己的血所贖來的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养上帝的教会,就是他用自己血所买来的 。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以應該自己謹慎、也要謹慎全群的羊、就是聖神立你們做監督、看管上帝的會、他流自己的血去贖他們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養上帝 的教會,就是他用自己血所買來的 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养上帝 的教会,就是他用自己血所买来的 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們自己要謹慎,也要為聖靈所付託你們照顧的全群謹慎。要牧養上帝的教會 —就是他藉著自己兒子的死 所換來的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等自家愛細膩,也愛為聖靈所交託你等照顧个全群來細膩。愛牧養上帝 个教會,就係佢通過自家孻仔个死 所救贖个 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
聖靈立你們作全羣的監督,你們就當為自己謹慎,也為全羣謹慎,牧養 神 的教會,就是他用自己血所買來的 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾等宜慎顧己、顧全群、聖風置爾等於其中為理管輩以養神以己血所貿獲之會矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故爾即當為己慎、亦當為全群慎、聖神立爾為其監督、牧上帝之教會、乃彼以己血而贖之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故爾其自慎、亦慎全群、聖神於厥中立爾為監督、惟牧上帝會、以己血所購者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁家己著謹慎,嘛著照顧聖神交託互恁攏總的羊群,作監督來牧養上帝的教會,就是伊用家己的子的死 來贖回的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín ka-kī tio̍h kín-sīn, mā tio̍h chiàu-kò͘ Sèng Sîn kau-thok hō͘ lín lóng-chóng ê iûⁿ-kûn, choh kam-tok lâi bo̍k-ióng Siōng-tè ê kàu-hōe, chiū-sī I ēng ka-kī ê Kiáⁿ ê sí lâi sio̍k-hôe--ê.
Chinese Traditional ERV 2006
你们自己要谨慎,也要为全群(上帝的子民)谨慎,圣灵使你们在他们中间成为监督人,牧养好上帝的教会,它是上帝用自己儿子的血换来的。