Acts 20:35 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我凡事以身作则,教导你们勤奋工作,帮助软弱的人,并牢记主耶稣的话,‘施比受更有福。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我凡事示爾、當如是勤勞、以扶持荏弱之人、當憶我主耶穌之言云、施較受更為福、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我凡事作榜樣教訓你們、應當這樣勤勞、濟助無力的人、又當記念主耶穌的話說、施比受更為有福。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我凡事為模範以訓爾、當如此勤勞、濟助無力之人、又當憶主耶穌之言曰、施比受更為有福。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我凡事以身作则,你们必须照样辛劳,扶助软弱的人,并且记念主耶稣的话:‘施比受更为有福。’”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我凡事作榜樣給你們看、應當這樣勞苦、扶持柔弱的人、又應當記念我主耶穌的話說、施比受更為有福、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主 耶穌 之言、予者較受者、更有福也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主 耶穌 言、與人者、較受於人者、有福矣、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我凡事給你們作榜樣,叫你們知道,應當這樣勞苦,扶助輭弱的人,又當記念主耶穌的話,說,施比受更為有福。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我凡事給你們作榜樣,使你們知道應當如此勞作扶助軟弱的人,並記念主耶穌的話,因為祂親口說:施比受更為有福。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我已在一切事上向你們提示,應當這樣勞動去援助那些弱者,並牢記主耶穌的話,其言曰:施捨較收受多福』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我凡事以身作則,你們必須照樣辛勞,扶助軟弱的人,並且記念主耶穌的話:‘施比受更為有福。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在一切事上,我都给你们做了榜样:必须这样地劳苦做工来扶助软弱的人,并且要记住主耶稣自己说过的话: ‘施比受更加蒙福。’ ”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在一切事上,我都給你們做了榜樣:必須這樣地勞苦做工來扶助軟弱的人,並且要記住主耶穌自己說過的話: 『施比受更加蒙福。』 」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:『施比受更为有福。』」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我凡事指點你們、應該這樣勞苦、幫助軟弱的人、而且記念我主 耶穌 的話、說道給人東西、比受人的東西、更有福氣啊。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我在各種事上給你們留下榜樣,告訴你們應該這樣勤勞工作來幫助軟弱的人。要記得主耶穌親自說過的話:『施比受更為有福。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎凡事做你等个模範,愛俾你等知,應當恁樣認真做事來幫助軟弱个人。愛記得主耶穌親身講過个話:『給人比領受較有福氣。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我以此諸般示爾等、以當行工助柔弱、且記吾主 耶穌 之言、蓋其已言、給比受更有福矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我凡事作式與爾、當如是勞苦、以扶持柔弱之人、又當憶主耶穌之言云、施較受更為有福、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我凡事示爾法、當如是勤勞以扶助柔弱者、且憶主 耶穌 言、予者較受者更有福。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:『施比受更为有福。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
逐項事我攏有做互恁看,愛恁一定著拍拼做工來幫贊軟弱的人。著會記得主耶穌家己所講的話:『互人的比領受的較有福氣。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ta̍k-hāng sū góa lóng ū chòe hō͘ lín khòaⁿ, ài lín it-tēng tio̍h phah-piàⁿ chòe kang lâi pang-chān loán-jio̍k ê lâng. Tio̍h ōe-kì-tit Chú Iâ-so͘ ka-kī só͘ kóng ê ōe: ‘Hō͘-lâng--ê pí niá-siū--ê khah ū hok-khì.’”
Chinese Traditional ERV 2006
凡事我都向你们表明,我们应向这样努力工作,去帮助弱者,我们必须记住主耶稣的话∶‘给予比得到更加有福。’”