Acts 21:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他到了我们这里,拿 保罗 的腰带绑住自己的手脚,说:“圣灵说,‘ 耶路撒冷 的 犹太 人也要这样捆绑这腰带的主人,把他交给外族人。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
就我儕、取 保羅 帶、縛己手足、曰、聖神云、在 耶路撒冷 之 猶太 人、將如是縛此帶之主、付於異邦人手、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
到了我們這裏、就拏 保羅 的腰帶、捆上自己的手脚、說聖靈說、 猶太 人在 耶路撒冷 、必要這樣捆上這腰帶的主人、交與異邦人手裏。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
至我等中、即取 保羅 之帶、縛己手足、曰、聖靈云 猶太 人在 耶路撒冷 、將如是縛此帶之主人、交於異邦人之手。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他来见我们,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
到了我們這裏、就拿保羅的腰帶、捆起自己的手腳來、說、聖神說、猶太人在耶路撒冷、必要這樣捆綁這腰帶的主人、解與異邦人手裏、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
就我儕、取 保羅 之帶、自縛手足、曰、聖神言、 猶太 人在 耶路撒冷 、將如此縛斯帶之主、付異邦人手矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
就我儕、取 保羅 帶、自縛手足、曰、聖神言、在 耶路撒冷 、 猶太 人將如此縛斯帶之主、解與異邦人矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
到了我們這裏,就拏保羅的腰帶,捆上自己的手腳,說,聖靈說,猶太人在耶路撒冷要這樣捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:這些事是聖靈說的:這腰帶是誰的,猶太人在耶路撒冷也將誰如此捆綁起來,並交與外邦人的手中。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那人來訪,取下保羅的腰帶,把自己的手和腳纏住,說:『聖靈如此說:「耶路撒冷的猶太人要這樣綁住這腰帶的物主,將他交付於異族人之手」』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他來見我們,把保羅的腰帶拿過來,綁住自己的手腳,說:“聖靈說,猶太人在耶路撒冷要這樣捆綁這腰帶的主人,把他交在外族人的手裡。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他来到我们这里,拿起 保罗 的腰带,把自己的手脚捆起来,说:“圣灵这样说, 犹太 人在 耶路撒冷 要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人的手中。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他來到我們這裡,拿起 保羅 的腰帶,把自己的手腳捆起來,說:「聖靈這樣說, 猶太 人在 耶路撒冷 要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人的手中。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
到了我们这里,就拿 保罗 的腰带捆上自己的手脚,说:「圣灵说: 犹太 人在 耶路撒冷 ,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
到我們這裏、取了 保羅 的帶、自己綑起手腳來、說道、聖神說在 耶路撒冷 、和 猶太 地方的人、將要照這個樣兒綑綁這帶的主人、解給異邦人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他到了我們這裏,就拿 保羅 的腰帶,捆上自己的手腳,說:「聖靈這樣說:『 猶太 人在 耶路撒冷 要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他到了我们这里,就拿 保罗 的腰带,捆上自己的手脚,说:“圣灵这样说:‘ 犹太 人在 耶路撒冷 要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他來看我們,拿起 保羅 的腰帶,把自己的手腳綁了起來,說:「聖靈這麼說:這腰帶的主人會在 耶路撒冷 受 猶太 人這樣的捆綁,然後被交給外邦人。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢來看𠊎等,拿 保羅 个腰帶,䌈等自家个手腳,講:「聖靈恁樣講:『這腰帶个主人會在 耶路撒冷 被 猶太 人像恁樣䌈起來,交給外邦人。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他到了我們這裏,就拿 保羅 的腰帶,捆上自己的手腳,說:「聖靈這樣說:『 猶太 人在 耶路撒冷 要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既至我中取 保羅 之帶、自縛手足、曰、聖風言此帶之士、 如大 人將如此縛綁於 耶路撒冷 付與異民之手。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
就我等、則取 保羅 之帶、自縛手足、曰、聖神言、在 耶路撒冷 、 猶太 人必如是縛此帶之主、解與異邦人手矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
就我儕、取 保羅 帶、自縛手足、曰、聖神有言、在 耶路撒冷 之 猶太 人、將如此縛此帶之主、付於列邦人手矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
到了我们这里,就拿 保罗 的腰带捆上自己的手脚,说:「圣灵说: 犹太 人在 耶路撒冷 ,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊來尋阮,提 保羅 的腰帶縛家己的腳及手,講:「聖神按呢講:『此條腰帶的主人會佇 耶路撒冷 親像按呢互 猶太 人縛起來,然後交互外邦人。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I lâi chhē goán, the̍h Pó-lô ê io-tòa pa̍k ka-kī ê kha kap chhiú, kóng, “Sèng Sîn án-ni kóng, ‘Chit-tiâu io-tòa ê chú-lâng ōe tī Iâ-lō͘-sat-léng chhin-chhiūⁿ án-ni hō͘ Iû-thài -lâng pa̍k--khí-lâi, jiân-āu kau hō͘ Gōa-pang-lâng.’”
Chinese Traditional ERV 2006
他来到我们这里,拿起保罗的腰带把自己的手和脚都捆了起来,说∶“圣灵是这样说的∶‘耶路撒冷的犹太人会把系这条腰带的人,象这样绑起来交给外族人。’”