Acts 21:28 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
同时高喊:“ 以色列 人快来帮忙!就是这人到处教唆人反对我们的民族、律法和圣殿。他还带 希腊 人进圣殿,玷污这圣地。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
呼曰、 以色列 人來助、此人遍處傳教、詆毀我民與律法及此處、且引 希拉 人入聖殿、污此聖所、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
喊呌說、 以色列 人來幫助、這就是在遍處傳教、毁謗我們百姓和律法、並這聖地的人、他並且帶了 希利尼 人、進了聖殿、污穢了這聖地。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
呼曰、 以色列 人來助、此人即徧處傳教、毀謗我民與律法、並此聖地者、且引 希利尼 人入聖殿、污穢此聖所.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
喊叫着说:“以色列人哪,快来帮忙!这个人到处教导众人反对人民,反对律法和这个地方,他甚至把希腊人也带进殿里,污秽了这圣地。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
喊叫說、以色列人阿、幫助我們、這人遍處傳教、攻我們百姓和律法並聖所、又引希利尼人進殿、污穢這聖所、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
呼曰、 以色列 人其助之、此乃徧處教眾、敵民與律、及斯殿者、又引 希利尼 人進殿、污此聖所、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
呼曰、 以色列 人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引 希利尼 人進殿、聖所為其所污、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
喊叫說,以色列人來幫助:這就是在徧處教訓眾人,蹧踐百姓,和律法,並這地方的;他又帶了希利尼人進殿,污穢了這聖地。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
喊叫說:以色列人哪,來幫助!這就是那在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的;且帶了希利尼人進殿,污穢了這聖地。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
大叫說:『以色列人,來幫忙!那在各地教導人反對國人、反對法律、反對這聖地者,就是這人;他甚且將希臘人帶進殿裏,污玷了這聖地。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
喊叫著說:“以色列人哪,快來幫忙!這個人到處教導眾人反對人民,反對律法和這個地方,他甚至把希臘人也帶進殿裡,污穢了這聖地。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
喊叫:“各位 以色列 人哪,请帮忙!这个人就是那到处教导大家反对我们的民族、律法,反对这地方的!他甚至把 希腊 人带进圣殿,玷污了这圣地。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
喊叫:「各位 以色列 人哪,請幫忙!這個人就是那到處教導大家反對我們的民族、律法,反對這地方的!他甚至把 希臘 人帶進聖殿,玷汙了這聖地。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
喊叫说:「 以色列 人来帮助,这就是在各处教训众人糟践 我们 百姓和律法,并这地方的。他又带着 希腊 人进殿,污秽了这圣地。」(
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
因喊道、 以色列 人呵、幫助我們、這個人到處傳揚道理、攻我們百姓和律法、併聖所、他又引 希利尼 人進殿、這樣的、聖所被他弄骯髒了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
喊著:「 以色列 人哪,來幫忙!這就是在各處教導眾人糟蹋我們百姓、律法和這地方的人。不但如此,他還帶了 希臘 人進聖殿,污穢了這聖地。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
喊着:“ 以色列 人哪,来帮忙!这就是在各处教导众人糟蹋我们百姓、律法和这地方的人。不但如此,他还带了 希腊 人进圣殿,污秽了这圣地。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
呼喊說:「 以色列 人哪,快來幫忙吧!這個人到處說教,反對 以色列 人民和 摩西 的法律,也反對這聖殿,現在他居然帶著 希臘 人進入聖殿,汙辱了神聖的地方!」(
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等喊講:「 以色列 人啊,大家來𢯭手!這人逐所在教人反對 以色列 人、 摩西 个法律,㧯這聖殿。佢又帶 希臘 人入聖殿來,褻瀆這聖个所在!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
喊着:「 以色列 人哪,來幫忙!這就是在各處教導眾人糟蹋我們百姓、律法和這地方的人。不但如此,他還帶了 希臘 人進聖殿,污穢了這聖地。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
呼曰、 以色耳以勒 眾人都來幫、此人到處傳教排斥吾民吾教、且此所又鈎引異民入殿褻瀆聖所。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
呼曰、 以色列 人助我、此人遍處傳教、攻我民、及律法、與聖所、又引 希利尼 人進殿、而污此聖所、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
呼曰、 以色列 人乎、助。此乃逆民、與法、與此所、而隨在教眾之人。今且引 希利尼 人入殿、俗此聖所也
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
喊叫说:「 以色列 人来帮助,这就是在各处教训众人糟践 我们 百姓和律法,并这地方的。他又带着 希腊 人进殿,污秽了这圣地。」(
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
喝講:「 以色列 人,來鬥相共一下!此個人逐所在教人反對 以色列 人及 摩西 的律法,嘛反對此個聖殿。現在伊閣敢導 希臘 人進入聖殿,污染此個神聖的所在。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
hoah kóng, “ Í-sek-lia̍t -lâng, lâi tàu-saⁿ-kāng chi̍t-ē! Chit-ê lâng ta̍k só͘-chāi kà lâng hoán-tùi Í-sek-lia̍t -lâng kap Mô͘-se ê Lu̍t-hoat, mā hoán-tùi chit-ê Sèng-tiān. Hiān-chāi i koh káⁿ chhōa Hi-la̍h -lâng chìn-ji̍p Sèng-tiān, ù-jiám chit-ê sîn-sèng ê só͘-chāi.”
Chinese Traditional ERV 2006
他们喊道∶“噢,以色列人啊,请帮忙!就是这个人,他到处教唆人们,反对我们的人民、律法和这所大殿。并且现在他甚至把外族人带进了大殿。他亵渎了这个神圣的地方。”