Acts 21:34 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人群中有人这样喊,有人那样喊,千夫长无法了解真相,便命人将 保罗 带回军营。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾喧呼不一、千夫長因眾亂之故、不得實情、乃命曳 保羅 入營堡、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人有喊呌這個的、有喊呌那個的、千夫長因為這樣亂嚷、得不著實情、就分付人帶他到營裏去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾人喧呼不一、千夫長因如此亂、不得實情、乃命人帶至營中。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时众人叫这个喊那个,吵吵闹闹,以致千夫长没有办法知道真相,只好下令把保罗带到营楼去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾人喧呼不一、千夫長因為擾亂的緣故、得不着實情、就吩咐人拉保羅到營裏去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾譁不一、千夫長因眾擾亂、不得其情、命曳之入營、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾譁不一、當亂不得情、命曳入營、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;千夫長因為這樣亂嚷,不得要領,就吩咐人帶保羅到營裏去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;千夫長因為這樣亂嚷,得不着實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
群眾叫囂,如此如此;大隊長既無從辨明其真象,乃下令將保羅帶往兵營。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時眾人叫這個喊那個,吵吵鬧鬧,以致千夫長沒有辦法知道真相,只好下令把保羅帶到營樓去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
人群当中,有的喊这个,有的喊那个;千夫长因为骚乱,无法知道真相,就下令把 保罗 带到营楼里去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
人群當中,有的喊這個,有的喊那個;千夫長因為騷亂,無法知道真相,就下令把 保羅 帶到營樓裡去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将 保罗 带进营楼去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人吵嚷的了不得、亂紛紛的、不能曉得情由、所以千總吩咐人拉 保羅 進營裏、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
群眾中有的喊這個,有的喊那個;因為這樣亂嚷,千夫長無法知道實情,就下令將 保羅 帶進營樓去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
群众中有的喊这个,有的喊那个;因为这样乱嚷,千夫长无法知道实情,就下令将 保罗 带进营楼去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
人群當中有的喊這個,有的喊那個,亂成一團,叫指揮官無法查出真相,於是命令把 保羅 帶進營房。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
人群中,有人喊東,有人喊西,亂做一團;指揮官無法度查出真相,就命令部下帶 保羅 入營房。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
羣眾中有的喊這個,有的喊那個;因為這樣亂嚷,千夫長無法知道實情,就下令將 保羅 帶進營樓去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
眾呼喊不一、如此紛紜、不得確、命帶之于營。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾喧呼不一、千夫長因亂故、不得實情、命拽之入營、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾中讙呼不一、當其諠譁、不能知其實情、命曳之入營。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将 保罗 带进营楼去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
群眾一個喝一款,因為亂操操,指揮官無法度通知實情,就命令兵押 保羅 入去營房。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kûn-chiòng chi̍t ê hoah chi̍t khoán, in-ūi loān-chhau-chhau, chí-hui-koaⁿ bô hoat-tō͘ thang chai si̍t-chêng, chiū bēng-lēng peng ah Pó-lô ji̍p-khì iâⁿ-pâng.
Chinese Traditional ERV 2006
人群里人们叫喊不一,因为混乱,指挥官无法查出真相,便下令把保罗押到兵营里去。