Acts 21:39 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
保罗 说:“我是 犹太 人,来自 基利迦 的 大数 ,并非无名小城的人。求你让我跟百姓讲话。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
保羅 曰、我乃 猶太 人、生於 基利嘉 之 達蘇 、非無名小邑之民、請許我與眾言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
保羅 說、我本是 猶太 人、生在 基利家 的 大數 、不是無名小邑的人、求你準我對百姓說話。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
保羅 曰、我本 猶太 人、生於 基利家 之 大數 、非無名小邑之人、求爾準我與百姓言。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
保罗说:“我是犹太人,是基利家的大数人,并不是无名小城的公民,求你准我向民众讲几句话。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
保羅說、我是猶太人、生在基利家的大數、不是無名小邑的人、請你許我對百姓說話、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
保羅 曰、我乃 猶太 人、生於 基利家 之 大數 、非鄙邑民也、請許我與民言、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
保羅 曰、我 猶太 人、生於 基利家 大數 、固名邑之民也、請許我與民言、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
保羅說,我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的人:求你準我對百姓說話。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
保羅卻說:我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的人,且求你准我對百姓說話。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
保羅說:『我是大數的猶太人,該地屬基利家,所以是個名城的市民,我要求你准許我對人民講話!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
保羅說:“我是猶太人,是基利家的大數人,並不是無名小城的公民,求你准我向民眾講幾句話。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
保罗 回答说:“我是 犹太 人,是 奇里乞亚 省的 塔尔苏 人,并不是无名之城的公民,请求你准许我向民众说话。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
保羅 回答說:「我是 猶太 人,是 奇里乞亞 省的 塔爾蘇 人,並不是無名之城的公民,請求你准許我向民眾說話。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
保罗 说:「我本是 犹太 人,生在 基利家 的 大数 ,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
保羅 道、我是 猶太 人、生在 基利家 的 大數 、本是有名聲地方的人、請你許我和百姓講話、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
保羅 說:「我本是 猶太 人,生在 基利家 的 大數 ,並不是無名小城的公民。求你准我對百姓說話。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
保罗 说:“我本是 犹太 人,生在 基利家 的 大数 ,并不是无名小城的公民。求你准我对百姓说话。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
保羅 回答:「我是 猶太 人,出生在 基利家 的 大數 ,是一個著名城市的公民。請你准許我向群眾講話。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
保羅 應講:「𠊎係 猶太 人,出世在 基利家 个 大數 ,並毋係無名小城个公民。請你准𠊎對大眾講話。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
保羅 說:「我本是 猶太 人,生在 基利家 的 大數 ,並不是無名小城的公民。求你准我對百姓說話。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
保羅 曰、我是 如大 人、生於 西利些 之名邑 大耳數 。請許我講與眾民。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
保羅 曰、我乃 猶太 人、生於 基利家 大數 、名邑之民也、請許我與民言、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
保羅 曰、我 猶太 人、生於 基利家 之 大蘇 、非鄙邑之民也。請許我于民言。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
保罗 说:「我本是 犹太 人,生在 基利家 的 大数 ,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
保羅 應講:「我是 猶太 人,出世佇 基利家 的 大數 ,是一個不止有名的城市的市民。請你准我對民眾講話。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pó-lô ìn kóng, “Góa sī Iû-thài -lâng, chhut-sì tī Ki-lī-ka ê Tāi-sò͘, sī chi̍t ê put-chí ū-miâ ê siâⁿ-chhī ê chhī-bîn. Chhiáⁿ lí chún góa tùi bîn-chiòng kóng-ōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
保罗说道∶“我是犹太人,从基利家的大数来。我是一个重要城市的公民。请你让我对那些人说话。”