Acts 22:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
接着我又问,‘主啊!我该怎么办?’主说,‘起来,到 大马士革 去,那里会有人将指派给你的事告诉你。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我曰、主、我當何為、主曰、起、往 大瑪色 、凡為爾所定當行之事、在彼必有人告爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我說、主、要我作甚麽。主說、起來、進 大馬色 去、在那裏必有人將所定規呌你作的事指示你。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我曰、主、欲我何為、主曰、起、入 大馬色 城、在彼、必有人將所預定使爾行者示爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我说:‘主啊,我应当作甚么呢?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指定给你作的一切事告诉你。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我說、主、我應當作甚麼、主說、起來、往大馬色去、凡所預定託你作的事、在那裏必有人告訴你、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我曰、主、我當何為、曰、起、入 大馬色 、在彼凡所定爾將行者、悉告爾焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我曰、主欲我何為、曰、起、往 大馬色 、將以當行者示爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我說,主阿,我當作甚麼?主說,起來,進大馬色去;在那裏要將所分派你作的一切事,告訴你。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是我說:主阿,我當作甚麼?主便對我說:起來,進大馬色去,在那裏要將所派你作的一切事都告訴你。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是我說:「主,我應當如何辦?」主對我說:「起來,進大馬色去!在那裏當將一切要你做的事告訴你。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我說:‘主啊,我應當作甚麼呢?’主說:‘起來,進大馬士革去,在那裡有人會把指定給你作的一切事告訴你。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我说:‘主啊!我该做什么呢?’ “主对我说: ‘起来,进 大马士革 城去,在那里你将被告知所指定你做的一切事。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我說:『主啊!我該做什麼呢?』 「主對我說: 『起來,進 大馬士革 城去,在那裡你將被告知所指定你做的一切事。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我说:『主啊,我当做什么?』主说:『起来,进 大马士革 去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我說道、主要我做什麼、他說道、起來到 大馬色 去、在那裏將指點你所應該做的事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我說:『主啊,我該做甚麼?』主說:『起來,進 大馬士革 去,在那裏有人會把指派你做的一切事告訴你。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我说:‘主啊,我该做什么?’主说:‘起来,进 大马士革 去,在那里有人会把指派你做的一切事告诉你。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我又問:『主啊,我該做什麼?』主對我說:『起來,進 大馬士革 城去,在那裡有人會告訴你上帝要你做的一切事。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎又問:『主啊,𠊎愛做麼介正好?』主對𠊎講:『䟘起來,入 大馬士革 城去,在該位有人會㧯你講上帝愛你做个一切事。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我說:『主啊,我該做甚麼?』主說:『起來,進 大馬士革 去,在那裏有人會把指派你做的一切事告訴你。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我即曰、主、我將何為、主乃命我曰、爾起往 大馬士古 、在彼有與爾講該行之諸情。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我曰、主、我當行何事、主曰、起、往 大馬色 、凡所定委爾行之事、在彼必告爾也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我曰、主、我將何為主謂我、曰、起、入 大馬色 、在彼、凡所定爾行者、將以告爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我说:『主啊,我当做什么?』主说:『起来,进 大马士革 去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我閣問講:『主啊,我著做什麼?』主對我講:『起來,入去 大馬士革 ,佇遐有人會將我欲指派你去做攏總的代誌給你講。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa koh mn̄g kóng, ‘Chú ah, góa tio̍h chòe sím-mi̍h?’ Chú tùi góa kóng, ‘Khí--lâi, ji̍p-khì Tāi-má-sū-kek, tī hia ū lâng ōe chiong góa beh chí-phài lí khì chòe lóng-chóng ê tāi-chì kā lí kóng.’
Chinese Traditional ERV 2006
我说∶‘先生,我该怎么办呢?’主便对我说∶‘起来,到大马士革去。那儿会有人告诉你该做的一切。’