Acts 22:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“那道耀眼的光照得我双眼失明,于是同行的人拉着我的手,带我进了 大马士革 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
因光之耀、目不能見、偕我者援我手、引至 大瑪色 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因為那光的榮耀、我就不能看了、與我同行的人拉我的手、領我進了 大馬色 。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我因其光之榮耀、目不能見、與我同行之人、攜我之手、導我入 大馬色 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为那光太强烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牵着我的手,进了大马士革。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因為那光的榮耀、我的眼睛就不能看見、和我在一起的人、拉我的手、到大馬色去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
緣光之耀、我不能見、偕我者、援我手導入 大馬色 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至 大馬色 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我因那光的榮耀,不能看見;同行的人,就拉着我的手,進了大馬色。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我因那光的榮耀既不能看見,同行的人就拉着我的手,進了大馬色。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為那光的光輝使我看不見,和我在一起的人便用手牽我進大馬色。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為那光太強烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牽著我的手,進了大馬士革。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我因那光的荣耀,什么都看不见了,就被同行的人牵着手,进了 大马士革 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我因那光的榮耀,什麼都看不見了,就被同行的人牽著手,進了 大馬士革 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了 大马士革 。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
因為那光的明亮、我的眼睛看不見了、和我在一起的人、攙了我的手、到 大馬色 去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我因那光的閃耀不能看見,跟我一起的人就拉著我的手進了 大馬士革 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我因那光的闪耀不能看见,跟我一起的人就拉着我的手进了 大马士革 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
由於那強烈的光,我的眼睛不能看見,跟我同行的人就牽著我的手,帶我進 大馬士革 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為該光盡強,害𠊎个目珠看毋到,同𠊎共下去个人就牽等𠊎个手,帶𠊎入 大馬士革 城。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我因那光的閃耀不能看見,跟我一起的人就拉着我的手進了 大馬士革 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因余被光之映目不見、伴輩携手引入 大馬士古 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
因其光之耀、目不能見、偕我者執我手、至 大馬色 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我緣光之耀既不見、為偕我者援手導、入 大馬色 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了 大马士革 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為彼個光真鑿目,我煞𣍐看見,我的同伴就牽我入去 大馬士革 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi hit-ê kng chin chha̍k-ba̍k, góa soah bōe khòaⁿ--kìⁿ, góa ê tâng-phōaⁿ chiū khan góa ji̍p-khì Tāi-má-sū-kek.
Chinese Traditional ERV 2006
因为我被耀眼的光把眼睛晃瞎了,所以,我的同伴便拉着我的手,把我带到了大马士革。