Acts 22:18 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
看见主对我说,‘赶快离开 耶路撒冷 ,因为这里的人不会接受你为我做的见证。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
見主謂我曰、速出 耶路撒冷 、因其人不納爾證我之證也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
看見主對我說、你速速的離開 耶路撒冷 、不可遲慢、因為這裏的人、不肯聽你為我作見證的話。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
見主謂我曰、爾速離 耶路撒冷 、勿遲、蓋此地之人、不納爾為我作證之言.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
看见主对我说:‘你要快快离开耶路撒冷,因为你为我作的见证,他们是不会接受的。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
看見主對我說、你速速的離開耶路撒冷、因為你替我作見證的話、這裏的人不肯受納、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
見其語我曰、速出 耶路撒冷 、蓋其人不納爾所證於我者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
見主語我曰、速出 耶路撒冷 、爾證我之言、其人不納、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
看見主向我說,你趕緊離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,他們必不領受。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
竟看見主對我說:你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延,因為你為我所作的見證,他們必不領受。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
看見祂向我說話——:「趕快,速離耶路撒冷!因為他們不會接受你為我作的見證。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
看見主對我說:‘你要快快離開耶路撒冷,因為你為我作的見證,他們是不會接受的。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看见主对我说: ‘快!赶快离开 耶路撒冷 ,因为他们不会接受你为我做的见证。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看見主對我說: 『快!趕快離開 耶路撒冷,因為他們不會接受你為我做的見證。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
看见主向我说:『你赶紧地离开 耶路撒冷 ,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
看見主對我道、快些出 耶路撒冷 去、因為你替我所傳的道、這些人不肯受呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看見主對我說:『你趕緊離開 耶路撒冷 ,越快越好,因為這裏的人不接受你為我作的見證。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看见主对我说:‘你赶紧离开 耶路撒冷 ,越快越好,因为这里的人不接受你为我作的见证。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在異象中我看見主。他對我說:『趕快離開 耶路撒冷 ,因為這裡的人不接受你為我所作的見證。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在異象中,𠊎看到主。佢對𠊎講:『遽遽離開 耶路撒冷 ,因為這地方个人毋會接受你為𠊎所做个見證。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看見主對我說:『你趕緊離開 耶路撒冷 ,越快越好,因為這裏的人不接受你為我作的見證。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
見之、命我曰爾速趲出 耶路撒冷 、蓋伊等將不受爾証我之言。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
見主命我曰、速出 耶路撒冷 、因其人不納爾為我所證之言、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
見之語我曰、爾其捷而速出 耶路撒冷 、蓋爾證我之言、其人將不納。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
看见主向我说:『你赶紧地离开 耶路撒冷 ,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
看著主給我講:『趕緊,隨時離開 耶路撒冷 ,因為此所在的人𣍐接受你為著我所做的見證。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
khòaⁿ-tio̍h Chú kā góa kóng, ‘Kóaⁿ-kín, sûi-sî lī-khui Iâ-lō͘-sat-léng, in-ūi chit só͘-chāi ê lâng bōe chiap-siū lí ūi-tio̍h góa só͘ chòe ê kiàn-chèng.’
Chinese Traditional ERV 2006
我看见耶稣在对我说∶‘马上离开耶路撒冷,因为,他们不会接受你为我做的见证。’