Acts 22:28 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
千夫长说:“我花了很多钱才当上 罗马 公民!” 保罗 说:“我生来就是。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
千夫長曰、我得入 羅瑪 民籍、乃以多金捐之者、 保羅 曰、我乃生而然者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
千夫長說、我得入 羅馬 民籍、是用許多銀子捐的。 保羅 說、我生來就是的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
千夫長曰、我得入 羅馬 民籍乃用多銀以捐者。 保羅 曰、我生即是也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
千夫长说:“我花了一大笔钱,才取得罗马籍。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
千夫長說、我用許多銀子、得入羅馬民籍、保羅說、我生來就是的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、然、千夫長曰、我以多金得入此籍、 保羅 曰、我生而然者也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
千夫長曰、我以多金市為赤子、 保羅 曰、我乃生而然者也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
千夫長說,我是用許多銀子,纔得入羅馬的民藉。保羅說,我生來就是。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
千夫長卻回答說:我用許多銀子才入了羅馬的民籍。保羅說:我生來就是。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
大隊長回答道:『我付出了很大代價才取得這種公民資格!』保羅卻說:『我生來就是!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
千夫長說:“我花了一大筆錢,才取得羅馬籍。”保羅說:“我生下來就是羅馬公民。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
千夫长说:“我花了一大笔钱,才买到了 罗马 公民权。” 保罗 说:“我生下来就是。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
千夫長說:「我花了一大筆錢,才買到了 羅馬 公民權。」 保羅 說:「我生下來就是。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
千夫长说:「我用许多银子才入了 罗马 的民籍。」 保罗 说:「我生来就是。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
千總道、我把許多銀子買着做 羅馬 的百姓、 保羅 道、我生出來就是的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
千夫長回答:「我用了許多銀子才得到 羅馬 公民的身份。」 保羅 說:「我生來就是。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
千夫长回答:“我用了许多银子才得到 罗马 公民的身份。” 保罗 说:“我生来就是。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
指揮官說:「我花了一大筆錢,才取得公民身分。」 保羅 說:「我生下來就是。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
指揮官講:「𠊎用一大筆个錢,正得到公民个身份。」 保羅 講:「𠊎出世就係。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
千夫長回答:「我用了許多銀子才得到 羅馬 公民的身份。」 保羅 說:「我生來就是。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
將曰、我已費許多銀買此籍、 保羅 曰我乃生得之矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
千夫長曰、我以多銀得入 羅馬 民籍、 保羅 曰、我乃生而然者也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
千夫長應曰、我以厚價購入此籍。 保羅 曰、我乃生而然者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
千夫长说:「我用许多银子才入了 罗马 的民籍。」 保罗 说:「我生来就是。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
指揮官講:「我用真多錢才得著此個公民權。」 保羅 講:「我出世就是 羅馬 公民。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chí-hui-koaⁿ kóng, “Góa ēng chin chōe chîⁿ chiah tit-tio̍h chit-ê kong-bîn-koân.” Pó-lô kóng, “Góa chhut-sì chiū-sī Lô-má kong-bîn.”
Chinese Traditional ERV 2006
指挥官接着说∶“我为买这个公民资格花了很多钱。” 而保罗说∶“可我生来就是。”